|
"翻译茶座"是中国对外翻译出版公司继"翻译理论与实务丛书"、"名师评译丛书"之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、句美、涵义美。
本系列首次推出《译文比读分析·开卷有译》、《译文比读分析·译然自得》、《新美国短文精品选译· 轻松走出忧郁》、《新美国短文精品选译·漫漫回家路》、《新美国短文精品选译· 在梦中歇息》、《译谐译趣》、《译朝译夕》、《译心译意》、《译彩纷呈》、《译味深长》、《译步留神》等11本小书。希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师译友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。
《译文比读分析·开卷有译》、《译文比读分析·译然自得》通过比读两译、或分析或点评来分辨译文之优劣高低。作者认为比读是学习翻译的一条捷径。《新美国短文精品选译· 轻松走出忧郁》、《新美国短文精品选译·漫漫回家路》、《新美国短文精品选译·在梦中歇息》为最新美国短文精品选译,多角度、多方位为我们展示了西方社会的人间万象,大千世界,每篇文章后面特设"点字成金"、"译途静思"、"美文共赏"、"佳句拾零"等小专栏,帮助读者阅读与理解。本书英语原文:词美,句美,涵义美;汉语译文:译形,译意,译神韵。《译谐译趣》、《译朝译夕》、《译心译意》、《译彩纷呈》、《译味深长》、《译步留神》或采撷译界趣闻逸事,以飨读者,或反映作者对翻译的切身感受,点燃译者的浓烈兴趣;集知识性、实用性、趣味性于一体。
|