|
军事翻译的新标准 英汉辞典家族的新成员
2005年11月,我国迄今为止最权威的英语军语翻译辞典《英汉军语大辞典》由解放军出版社正式出版发行。这部历时四年、汇集了上百位军内专家智慧的辞典填补了我国现阶段英汉军语翻译领域内的空白,必将成为英语军语翻译的权威工具书和军事英语翻译的重要参考书。
这部辞典由中国人民解放军总参某部牵头组织编纂,参与单位包括全军四大总部机关、军事科学院、国防大学、海军、空军、第二炮兵等多个大单位的20余家研究机构和院校。编纂队伍汇集了全军的主要军事翻译权威以及各专业技术领域的专家,两类专家相辅相成,共同为读者奉上了一部出色的专业辞典。
《英汉军语大辞典》共收词条20余万条,全书计2015页。词条主要涵盖:外军应用或研发的具有一定代表性和战略意义的武器装备名称、可用于军事领域的高新技术词汇、外军军事思想和作战理论等领域的术语或习惯用语、外军条令条例中的常用术语或习惯用语、外军部队组织机构和作战指挥体系中的术语、军事外交领域(含维持和平行动、军控与裁军)的常用词汇等。
近二十年来,外军高新技术装备、作战理论、军事思想等领域的发展日新月异,加之中外军事交流全面提升,这对我国的军事翻译工作提出了更高的要求和全新的标准。目前我国军事英语翻译仍沿用20世纪80年代初期的陈旧工具书,军事术语翻译滞后、混乱、自行其是的矛盾日益突出,成为制约我国军事翻译质量提升的重大瓶颈。《英汉军语大辞典》在这种背景下应运而生,有望为军语翻译树立起统一、权威的标准。我国翻译界权威裘克安先生为辞典作序,赞扬这部辞典“建立起最新的军语翻译标准,是迄今为止最权威、最系统的英语军语辞典,是我国军事学习与军事翻译工作中的基础性工程和重要里程碑”。在2005年12月14日召开的《英汉军语大辞典》项目成果评审会上,中国翻译协会常务副会长蔡祖铭同志代表参加会议的中国翻译协会、军事科学翻译委员会、军事科学院、国防大学、外交部、国防部外事办公室、总后勤部后勤指挥学院和总装备部信息中心等单位的评审专家郑重宣布,《英汉军语大辞典》凝聚了全军上百位翻译专家与相关技术专家的心血和汗水,汇集了各单位的集体智慧,体现了开拓创新的精神,有助于我军进行外军研究和对外交往,是军事翻译领域的一项重要基础性工程,也是对辞典出版业和翻译界作出的重要贡献。
《英汉军语大辞典》覆盖面广、通用性强、使用方便、标准统一、译名权威,在国内同类工具书中处于显著领先地位,适用于最广大的英语军语研究者、使用者和爱好者,对于军队研究机构、军事院校、与外交或军贸相关的国家机关、新闻出版单位、地方相关部门、图书馆等单位来说均具有重要的参考和使用价值。该辞典的面世标志着英语军语翻译工作将进入规范化的新阶段,必将极大地促进我国的军事翻译工作以及我军的装备研发、科技发展、外军研究和对外交往工作,具有很大的社会、经济和军事效益。
辞典编者表示,今后将会在这部辞典基础上定期进行修订或增补,并会依此开发出辞典的电子版,建立起开放式的英汉军语信息库,使之常用常新,成为一个内容丰富的资料平台。
|