|
随着国家经济文化的快速发展,中西文化交流的增进,我国的翻译事业出现了前所未有的繁荣景象。热爱翻译、投身翻译事业的人越来越多,翻译新秀纷纷脱颖而出,各类翻译公司及相关培训机构也相继鹊起。长期以来,翻译在高等院校的外语教学中一直是一个边缘学科;现在教育部已把翻译确定为一个独立的学科,许多大学相继成立了翻译专业,有的还成立了翻译学院,这表明翻译的春天已经到来。
与一般的人文学科不同,翻译是一门实践先行的学科,这种实践一方面是指学习者首先需要精通原语与译入语,需要两门语言的阅读与写作实践,两种语言的基本功只要缺一种,学习和从事翻译就失去了基础;另一方面,学习者只有在亲身从事翻译的过程中才能积累感性认识和操作技巧,了解两种语言的共相与差异,体悟译事之难,认识理论与技巧之重要。
这种实践性向翻译课的教材编写与课堂教学提出了严峻的挑战。翻译课程中不可能解决第一种实践问题,但至少教材的编写和语料的选择应该反映出作者与教师的二语修养;也不可能全部解决第二种实践问题,因为翻译实践毕竟是需要在日后工作中从长计议的。宋天锡教授所著之《翻译新概念:英汉互译实用教程》,自2000年初出版以来,畅销不衰,一版再版(第4版已于2007年4月出版,累计印数逾5万册),原因就在于它首先满足了翻译学习的这种实践需要——作者不仅通过对英汉两种语言的驾驭为学习者树立了语言运用的榜样(全书语言简约、优美,议论切中肯綮、不枝不蔓);更通过对翻译学习认知过程和翻译技巧提升层次的充分梳理,对方法指导和实用性的深入挖掘(第三章“英译汉实用指南”及第四章“汉译英实用指南”共占约70%的篇幅),对翻译理论的集约和创新(第一章“翻译概论”与第二章“英、汉语言对比及互译对策”仅占约20%篇幅,第4版中又增加了“翻译症的症状及克服方略”及“先释后译法”两个独树一帜的专题),为学习者提供了边实践边学习边提高的蓝本。
不仅如此,本书内容安排紧扣课堂教学和学生应试(第五章“英语应试翻译题常见结构及译技指导”)的需要,英译汉与汉译英并举,理论与实践互动(每章均有热身练习或综合体验练习,书末附有各章练习参考答案及综合练习参考译文),为课堂教学提供了最大方便;其译例和练习内容涉猎广泛,情趣多样,注重时代性,“汉语流行词语的翻译”、“英译汉/汉译英综合体验练习”等的条目不断更新,为翻译工作者和翻译爱好者学习、参考与研究提供了很好的工具。
|