首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译教学理论 >> 正文 加载中...
“一 就”的英译
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

摘 要 本文通过个人英汉平行语料库对“一 就”这一汉语常用词的种种英译进行了再调查。发现传统经验式调查方法容易受个人学识、母语思维等因素的制约而不全面,有很大主观性。运用平行语料库这一新的技术手段调查能更全面、更客观、更科学。

  关键词 一 就 汉译英 个人英汉平行语料库

  Abstract  The paper reexamines the various English translations of a Chinese common phrase“ Yi . . . Jiu”byusing a new and efficient investigation tool —the individual parallel corpus. The new method offers more comprehensive and objective findings than the traditional subjective analysis.

  Key Words  Yi . . . jiu  C2E translation  individual E &C parallel corpus1  绪言近日偶读王立新的文章《“一 就”的种种英译》[ 1 ] (以下称王文) ,感触颇多。既钦佩该文作者对资料的细心收集和归纳,又感触汉译英的复杂性和多样性。据《高级汉语词典》解释,“一 就”表示两件事在时间先后上有承接关系,完成两件事的主语可相同或不同,汉语语义很明确。然而其汉英转换因语境不同,却有多种选择,仅王文就提供了30 多种译法。受此启发,笔者用自己建设的英汉平行语料库对该结构进行再调查,结果令人深思,证明运用这一新手段辅助汉译英调查能在较短时间内完成传统方式需很长时间才能完成的工作,而且比传统方式更全面、更客观。

  为清楚说明笔者所使用的调查方法,有必要先简要介绍英汉平行语料库。英汉平行语料库属双语语料库,其最大特点是能将源语文本与其译语文本进行对照检索并显示,较之词典(传统的和电子的) 和单语种语料库有自己独特的优势,如双语对照语言实例数量多、语域广、时效性强、语境丰富等。可广泛运用于翻译和双语对比研究、机器翻译、双语词典编纂[2 ] ,也可用于各种课型的外语教学和学生自主学习。

  该英汉平行语料库是以英语教学和教学对象自主学习为目的,因此语料库类型为兼收并蓄的全文语料库。其英汉对照语料(以段为单位对齐,汉语语料字与字之间带空格) 尽可能包含与自己教学相关的语域,如小说、散文、教材、新闻、杂志、口语集锦、演讲、诗歌、歌曲、谚语名言、政府文件、科技、经济、法律等,规模约为六百万词,能基本满足教学和学生自主学习需要。

  语料选取时还充分考虑了教学对象的英语水平(难度符合“i + 1”原则) 、兴趣和需求等,针对性很强。这些语料大部分从网上下载,也有相当经典语篇通过扫描仪录入,语料保持了原文的完整性,因此能提供大量真实语境下的双语对照实例。

  英汉平行语料库检索软件使用Paraconc(可免费下载, http :/ / www. ruf . rice. edu/ ~barlow/ parac. html) ,该软件功能十分强大:支持多文件同时关键词检索( KWIC) 、通配符和指定跨距检索、语料大小无限制、检索速度快。

  2  个人英汉平行语料库辅助汉译英调查由于“一 就”属非连续性搭配结构,需使用检索软件的指定跨距检索功能,即以“一”

  为关键词,搜索其右面一定范围内所有出现“就”的语言实例(最大值为9 个汉字,具体用法参见软件说明) 。通过检索找到约1 490 个实例(如图) ,不过其中有相当部分不属“一??

  就”结构,如:“我才不会因为一点小事就不管他了。”经过笔者二次筛选,符合这一结构的约有400 多例。通过对这些实例进行分析归类,笔者有以下发现:

  1 :大量检索实例印证了该文所论述的七类译法(详见王文) ,笔者将其归纳为四类: (1) 各类时间状语从句,这也是王文论述最详尽的地方,如as soon as , as , once , when , (soon) after ,

  the (very) moment/ minute 等。(2) 某些名词,

  如the ( very) sight/ thought/ mention/ notice of等,在句中做主语或宾语或与介词at 等构成短语。(3) on + n. / gerund。(4) 固定句型barely/scarcely —when 或no sooner —than。由于王文已有详细论述,在此仅各提供一例以简要证明:

  (1)“噢,别问我这个,我一过了30 ,就不记年龄了。”“Oh , don’t ask me that , I stoppedkeeping t rack af ter I turned 30. ”

  (2) 有的人一看到血就会晕倒。Somepeople faint f rom the sight of blood.

  (3) 这么多年过去了,300 多名男性和20几名女性,他们曾经都是犯人,刑期一满就来布朗·百格鲁公司上班。Through the years , morethan 300 men and a score of women , all-convicts , have gone to work here at Brown &Bigelow upon their release f rom prison.

  2 :实例属以上七种类型,但具体表达法王文未提到,如更多时间状语从句和名词搭配:

  (1) 公布受到惩处的恶人姓名,并使他们只要一出家门,就处于“老鼠过街,人人喊打”的境地。Naming rotten persons caught by the legal system , and putting them in a position wherethey have to answer the local critics every timethey step out of the f ront door.

  (2) 爱和知识一有可能,就会引领我向上进入天国。但同情心总是把我拉回人世。Loveand knowledge , so f ar as they were possible , ledupward toward the heavens. But always pitybrought me back to earth. ( = whenever possible)

  (3) 因为担心这件事一公之于众,就会突然改变他的身份。For the publication of thatcircumstance , he feared , might give a suddenturn to his constitution.

  3 :检索实例属于新发现笔者的调查发现该结构的英译比王文的归纳要复杂得多。王文归纳之所以不全,主要原因可能是因为经验式分析归纳难免会受个人知识、材料等局限,而且从王文中还可明显看出其受母语思维和表达习惯影响的痕迹,考虑角度比较窄,有许多未涉及。具体表现为:

  3. 1 译成If 从句,尤其是当时间先后上有承接关系的两件事是可能发生或担心发生的事情时。这也是笔者调查中最显著的发现,检索实例中有大量类似结构,而王文中却没有提及,

  这是其受汉语思维和表达习惯影响的结果。

  (1) 一停止锻炼,肌肉就会又变成脂肪。IfI stop working out my muscle will turn fat .

  (2) 她语不成声走过来把头埋在我的肩膀里,我轻轻地抚摸着她的头发,害怕一开口说话她就会逃掉。Her voice breaks , and she comesover to me and buries her head in my shoulder. Ist roke her hair , lightly , af raid she’ll bolt if Isay a word.

  3. 2 译成并列句,由于“一 就”的基本意思是两件事情紧接着发生,而英语并列句,特别是and 引导的并列句,在一定语境可以表达这一语义。

  (1) 两种物质一反应就产生了另外一种有颜色的物质。It ( the new chemical reagent) reacted with the former reagent and a new substance with visible color was produced1(2) 但现在,我们只要一拧,瓶子盖儿很容易就被拧下来。But now we just twist , twistthe lid and it will come off very easily.

  3. 3 译成定语从句(1) 他一吃就吐。He throws up everythinghe eat s.

  (2) 任何一个教练员都会对你说, 运动员一生气就会犯错误。An angry athlete is an athlete who will make mistakes , as any coach willtell you.

  3. 4 译成不定式,做形式主语的真正逻辑主语,表示两个行为相继发生(1) 后来全镇的人们几乎都能背诵她的话,一听到就烦厌得头痛。In the end , almosteveryone in the town could recite her tale , and itbored and exasperated them to hear it .

  3. 5 译成某些表时间关系或动作意味的介词结构(1) 实际上, 考克斯夫人从早上一到校就不停地工作,一直到下午很晚离开学校为止。

  So Mrs. Cox works steadily f rom the time shearrives at school in the morning until she leavesfor home late in the afternoon.

  (2) 从一开始,科科就表现得十分听话,什么事我说一遍就行。From the very f i rst ,

  Cocoa has always been exceptionally well behaved. I never have to tell him anything morethan once (也可译为f rom the outset 等)

  (3) 这也是一开始就被理查德所吸引的原因。That was why she’d been drawn to Richardin the f i rst place.

  (4) 我的手指一动,就可以轻而易举地进入很多数据库,找到大量期刊和文学作品。Ihave access to dozens of databases , journals , andcollections of literature right at my f ingerti ps .

  (5) 我不被允许像一只独居枝头的薄公英那样闲坐。小个子女士一吹气就把我吹到了异国他乡。I am not allowed to sit like a dandelionon my own stem. The little lady in a breathblows me abroad .

  (6) 倘在平时,只将身子一扭,就能使他(蚂蚁) 退避。Normally , just by turning over Icould have made it ret reat .

  (7) 他们不让你带着眼镜打球跑步或者做体操,可是我一摘了眼镜就两眼一团黑。Theywouldn’t let you play games or join in the exercises with your glasses on and I couldn’t seewith mine of f .

  3. 6 某些动词在特定语境下有“一 就”

  的含义(1) 克隆儿童一出生就背上了包袱,身上压着一大堆有关他或她的发展和未来成就的不切实际的期望。A cloned child would be bornwith a baggage of unrealistic expectations andhopes for his or her development and futureachievement s.

  (2) 我在北京的两个星期,一晃就过去了。

  My two weeks in Beijing have zoomed .

  3. 7 转换角度翻译:奈达曾说过,同一命题可从不同角度来表达[3 ] 。双语转换更是如此,

  不必强求字面的对等,但求深层含义的对等。

  (1) 几天来,它一吃东西就会吐出来。Forseveral days he had been unable to keep his f ooddown. He had lost cont rol of his body functions.

  (2) 次日早晨,电话铃一响我就拿起听筒。

  The next morning I picked up the phone on thef i rst ring.

  (3) 麻醉师告诉我说,我是他所见到的最镇定的人。接着, 一下子我就不省人事了。

  The anesthesiologist told me I was the calmestperson he’d ever seen. Then , bam , I was out .

  (4) 他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。He offered to t rain Mendozaand his young pupil was quick to learn (a quicklearner)

  .

  (5) 好传统,学不进; 抽烟,喝酒,一学就会。None of them take a whit of notice of goodt rait , and they take to smoking and drinkinglike f ish to w ater .

  3. 8 含“一 就”结构的谚语或习语的特殊译法(1) 他一开始就出师不利。He got off onthe wrong foot .

  (2) 老狗一吠,就得小心。An old dog barksnot in vain.

  (3) 智者一听就懂。Half a tale is enoughfor a wise man.

  (4 ) 猫一胆怯, 鼠就翻天。A timid catmakes a proud mouse.

  (5) 做事一开头,就要做到底(一不做,二不休) In for a penny , in for a pound.

  (6) 燕子一飞就上塔,蜗牛悄悄爬,最后也上塔。The snail slides up the tower at lastthough the swallow mount s it sooner.

  3  英汉平行语料库辅助汉译英调查的意义通过英汉平行语料库辅助汉译英调查,全面而深入地了解语际转换的多种表达方式,对于改善汉译英质量,提高英文基本功十分必要。

  这将有助于避免汉英转换时不顾语境,过分采用回避策略,过分使用某一表达式致使表达平淡的倾向,有助于培养语境和文体意识[4 ] 。如“一看就”并不总是译成( at the) sight of 或when he see 等,根据语境和文体需要可以有多种译法,如:

  (1) 一天饭后,他们在海滩上散了一回步,

  回来的时候在旅馆门口迎面看见莉蓓加和她丈夫也在那里。大家一看就认得,莉蓓加飞也似地扑过来搂着她最亲爱的好朋友。As theywere coming into the hotel f rom a sea- side walkone afternoon , on whom should they light butRebecca and her husband. The recognition w asim mediate. Rebecca flew into the arms of herdearest f riend. (文学语言,正式)

  (2) 可是我坦白说一句,她一心都在我身上, 非常地

9 7 3 1 2 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城