|
|
|
| http://fanyi.533.com 08-03-31
字体大小: 小 中 大 |
|
谈被动语态的翻译
杨爱军
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
一、译成汉语主动句
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1. 原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
In their meeting this question will be discussed briefly.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(在会议上,这一问题将进行简要地讨论。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
On Practice has been translated into many foreignlanguages.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(《实践论》已译成许多国家的文字。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
The whole country was armed in a few days.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(几天以内,全国就武装起来了。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
2. 原句中的主语移到谓语之后,译为宾语。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Another middle school has been set up in our district.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(我们社区又办了一所中学。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1 ,200 people had been saved by the soldiers in theearthquake.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(在地震中,战士们已营救出1200 人。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
The workers were seen repairing the machine.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(有人看见工人们在修理机器。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
3. 译成带表语的主动句。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
The decision to attack was not taken lightly.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(进攻的决定不是可以轻易做出的。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
In the old society , women were looked down upon.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(在旧社会,妇女们是受歧视的。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
My first thirty years were spent in western America.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(我的前30 年是在美国西部度过的。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
4. 含主语从句的被动句型译为主动句。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
以it 作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式。有时不加主语,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is reported that there are 300 million smokers inmainland China and they buy 1 , 600 billion cigarettes ayear.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(据报道中国大陆有三亿吸烟者,他们每年要消费1600 亿支香烟。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is said that the enemy has been breeding newstrains of killer viruses.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(据说敌人正在研制新的杀人病毒。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is suggested that meeting be put off till next Monday.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(有人建议会议推迟到下星期一举行。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is well known that natural light is actually made upof many colors.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
这类句型还有:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is hoped that ?希望?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is supposed that ?据推测?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It must be pointed out that ?必须指出?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is asserted that ?有人主张?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is believed that ?有人相信?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
It is generally considered that ?大家认为?等等。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
二、译成汉语被动句
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
在翻译时,汉语也有用被动形式来表达的情况。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1. 汉语句中有“被”、“遭受”等词。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Last year the region was visited by the worst droughtin 60 years.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(去年这个地区遭受了60 年来最严重的旱灾。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Hitler was also washed away by the storms of history.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(希特勒被历史的风暴席卷而去。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
2. 译成“为??所”的结构。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Granny Wang was forced by family circumstances toenter a knitting mill in Shanghai as a child laborer at theage of twelve.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂做童工。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
I was so impressed by these words that I used themlater for a Christmas card.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(我为这些话所感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
三、译成“把”“使”和“由”字句
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
The famous hotel had been practically destroyed bythe big fire.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Most letters from his wife , are read to him by thenurse in the hospital.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(他妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给他听的。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Rivers are controlled by dams.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(拦河坝把河流控制住了。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
四、译成无主语句Great efforts should be made to inform young peopleespecially the dreadful consequences of taking up the habit.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Methods are found to take these materials out of therubbish and use them again.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
被动语态的译法纷繁复杂。在翻译过程中,我们要力争做到既要忠于原文,又要符合汉语习惯;既要保持上下文的贯通,又要遵循语态转换的规则。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
这些都是我们在翻译和教学工作中应当引起高度重视的。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(作者单位:济南教育学院外语系;250001)
| 加载中...
|
|
| | | |
|
|
加载中... |
|