首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译理论探讨 >> 正文 加载中...
谈被动语态的翻译
http://fanyi.533.com 08-03-31 字体大小:   

谈被动语态的翻译


杨爱军


  英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  一、译成汉语主动句
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1. 原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  In their meeting this question will be discussed briefly.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (在会议上,这一问题将进行简要地讨论。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  On Practice has been translated into many foreignlanguages.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (《实践论》已译成许多国家的文字。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The whole country was armed in a few days.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (几天以内,全国就武装起来了。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  2. 原句中的主语移到谓语之后,译为宾语。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Another middle school has been set up in our district.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (我们社区又办了一所中学。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1 ,200 people had been saved by the soldiers in theearthquake.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (在地震中,战士们已营救出1200 人。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The workers were seen repairing the machine.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (有人看见工人们在修理机器。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  3. 译成带表语的主动句。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The decision to attack was not taken lightly.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (进攻的决定不是可以轻易做出的。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  In the old society , women were looked down upon.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (在旧社会,妇女们是受歧视的。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  My first thirty years were spent in western America.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (我的前30 年是在美国西部度过的。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  4. 含主语从句的被动句型译为主动句。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  以it 作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式。有时不加主语,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is reported that there are 300 million smokers inmainland China and they buy 1 , 600 billion cigarettes ayear.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (据报道中国大陆有三亿吸烟者,他们每年要消费1600 亿支香烟。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is said that the enemy has been breeding newstrains of killer viruses.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (据说敌人正在研制新的杀人病毒。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is suggested that meeting be put off till next Monday.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (有人建议会议推迟到下星期一举行。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is well known that natural light is actually made upof many colors.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  这类句型还有:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is hoped that ?希望?
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is supposed that ?据推测?
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It must be pointed out that ?必须指出?
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is asserted that ?有人主张?
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is believed that ?有人相信?
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  It is generally considered that ?大家认为?等等。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  二、译成汉语被动句
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  在翻译时,汉语也有用被动形式来表达的情况。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1. 汉语句中有“被”、“遭受”等词。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Last year the region was visited by the worst droughtin 60 years.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (去年这个地区遭受了60 年来最严重的旱灾。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Hitler was also washed away by the storms of history.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (希特勒被历史的风暴席卷而去。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  2. 译成“为??所”的结构。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Granny Wang was forced by family circumstances toenter a knitting mill in Shanghai as a child laborer at theage of twelve.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂做童工。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  I was so impressed by these words that I used themlater for a Christmas card.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (我为这些话所感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  三、译成“把”“使”和“由”字句
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The famous hotel had been practically destroyed bythe big fire.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Most letters from his wife , are read to him by thenurse in the hospital.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (他妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给他听的。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Rivers are controlled by dams.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (拦河坝把河流控制住了。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  四、译成无主语句Great efforts should be made to inform young peopleespecially the dreadful consequences of taking up the habit.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Methods are found to take these materials out of therubbish and use them again.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  被动语态的译法纷繁复杂。在翻译过程中,我们要力争做到既要忠于原文,又要符合汉语习惯;既要保持上下文的贯通,又要遵循语态转换的规则。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  这些都是我们在翻译和教学工作中应当引起高度重视的。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (作者单位:济南教育学院外语系;250001)

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城