首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译理论探讨 >> 正文 加载中...
英语新闻标题的修辞与翻译
http://fanyi.533.com 08-03-31 字体大小:   

 

英语新闻标题的修辞与翻译


林 林


摘 要:  标题是新闻英语中独具一格的组成部分。本文从大量实例入手,分析英语新闻标题中比喻、双关等修辞现象,试图探讨并总结英语新闻标题汉译注意要点。汉译目的是尽量减少翻译后语义和文化方面的损失,以利于中国读者更好地理解英语新闻标题。
关键词:  英语新闻;标题;修辞;翻译
中图分类号:H029  文献标识码:A  文章编号1008 —3898 (2004) 01 —0095 —02

  印刷传媒中的“老大哥”报刊在人们生活中的作用举足轻重。各家报纸在新闻标题的制作方面狠下功夫,以求标题在传神达意的同时可以吸引读者的注意力。英语新闻标题翻译方法很值得探讨,新闻标题汉译得妙,就会吸引住潜在读者的目光。本文收集归纳了一些常见的英语新闻标题修辞手法,并将其翻译成汉语,从中总结出英语新闻标题汉译的注意要点。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  一、英语新闻标题常见的修辞手法及汉译对策
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用修辞手法。修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的技巧,英汉两种语言有其独特的措词手段传情达意。要取得在原文中的传播效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色。要符合汉语标题特点和迎合中国读者阅读习惯,采用增加逻辑主语,增补介绍性、注释性词语等对策。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1 、单词或短语的运用(use of word or phrase)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  单词短语型标题简短有力,突出主题,势必先声夺人。汉译后信息量不大的新闻标题也会吸引读者仔细去读新闻报道,所以英文标题的简洁汉译可以得到重现,有时需要增加解释性词语。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Starvation (China Daily , 1981)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:饥饿成灾———20 世纪末全球性难题汉译标题主题用四字格“饥饿成灾”以再现原文的简洁,在副题处添加解释性词语,更符合汉语标题特点和中国读者习惯。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  2 、引语的援用( quotation f rom authorities )
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  在标题中引用文中当事人或权威人士的话给读者以真实感。此类标题通常长度不短,信息量较大,汉译可以按照原文直译。如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Top Iranian reformist says U. S. Iran in secret talks (China Daily , May 9 ,2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  3 、设问的运用(use of rhetorical questions)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  提纲挈领问句出现在新闻标题中,能够抓住读者游移的目光,读者希望看到答案就非读不可。汉译时主题保证原文问句形式,再归纳出原文中心意思,作为补充性的词语而为副题。如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Is love for Labor lost ? (Newsweek , Oct . 16 , 2000)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  4 、比喻的使用(use of metaphor)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。汉译标题为保留原文标题的生动性,也要采用相应的比喻形式。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  文章讲述美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩子。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  5 、对照的使用(use of antithesis)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  英文标题也经常用到对照修辞格,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。汉译保证形式对等,可参照汉语对偶等修辞格。如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Old dogs , new t ricks (U. S. News &World Report , Feb. 26 , 2001)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:传统企业新理念,互联网上生意忙6 、语音修辞(phonetic rhetoric)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  作为思维的载体,语言有其内在音乐性。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  European airlines are profitable , despite problems ( The New York Times , Wed. Nov. 6 ,2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:尽管问题不断,欧航依然有赚East and west , voters explain the Bush effect ( The New York Times , Nov. 9 ,2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:布什得民心声誉遍全美7 、借代的使用(use of metonymy)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Israel Test s Washington’s Tolerance (China Daily , Oct . 8 , 2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  以美国首都华盛顿代替美国,可将其还原。试译:以色列:“美国,你还能忍多久?”8 、双关语的采用(use of pun)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。为便于读者理解,汉译要将双重含义分别译出。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Microsoft opens a new window (U. S. News & World Report Feb. 26 , 2001)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  “window”是双关语,既有本意,又是指微软新品windowXP。试译:微软又开“新窗”,window XP 进军市场。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  9 、谚语、典故的引用及变化使用(allusion)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  引用谚语典故、名人名言可增强标题趣味性,如借助原有的联想,略加改动,效果事半功倍。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Measure for measure ( The New York Times , Nov. 13 , 2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  引用圣经中典故,文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。试译:一报还一报,恩怨就此了。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  10 、矛盾修辞法的使用(use of paradox)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  矛盾修辞法可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。汉译要巧用汉语,保留原文趣味性。如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense ( The New York Times , Nov. 9 , 2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  试译:“安静”却不“平静”———斋月期间的耶路撒冷Surgery without the surgery ( The New York Times Nov. 12 , 2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  笔者试用“ ?!”两个标点来体现原文“矛盾修辞”的特点。试译:动手术? 不用刀! - - 治疗脑动脉瘤新技术。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  二、结束语
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  新闻标题追求新颖多采用修辞格。鉴于英汉新闻标题各自特点要求,现将英语新闻标题汉译要点总结如下: (1) 完全理解英语新闻报道的具体内容后,才能判断出标题的寓意; (2) 如果英语标题涵义直接明白,
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  汉译后中国读者不会产生理解上的困难, 可以直译。有时需加上逻辑主语,增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解; (3) 如果英语标题寓意于某种修辞手段(如双关,比喻,押韵等) ,在汉语中难以找到契合点,则必须舍弃原来的标题,按照原文报道的内容概括出合适的译文标题。切忌生搬硬套,使译文标题晦涩难懂;
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (4) 有时标题汉译巧用标点也会取得意想不到的修辞效果。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  作者 上海外国语大学在读研究生

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城