首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译理论探讨 >> 正文 加载中...
英汉语隐括信息比较研究
http://fanyi.533.com 08-03-31 字体大小:   

 

英汉语隐括信息比较研究


刘源甫

(株洲工学院外语系,湖南株洲 412008)


摘 要:英汉语言均渊源于古代,但在现代语用中又有十分多见的语言隐括现象。本文从词汇活用、语序切换以及语句隐含等方面切入,对大量英汉语言隐括实例对比分析,归纳出英汉语隐括现象的结构特征和一般规律,以实现拓宽翻译途径和尝试对翻译学方面理论研究做出有益的探索。
关键词:英汉翻译;隐括信息;结构比较研究

Abstract :There exists in both English and Chinese languages the contracted connotation phenomenon which is still in wide use today. Examples offer new approaches to the general structural features of translation with word order , surface sentence and the variation of parts of speech , thus broadening and making a breakthrough in this field.
Key words :English Chinese translation ,contracted connotation information ,comparative study

中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2002) 05 - 0050 - 03


  一、引论

  人们已经注意到, “ 语法隐喻这一术语所囊括的显然不仅包括名词化等语言现象,而且可以指称许多其他形式的转义现象。”(朱永生,严世清,2000) 可见,人们有理由把名词化结构归于隐括结构。英语词语搭配,如a white horse ,(一匹白马———偏正结构) 有结构无隐括; 隐喻修辞,如adark horse (隐指出人意料的事或人) ,仅指喻体与本体间意境的转移;英汉语言的隐括现象,渊远流长;深深扎根于古代,常见于典籍;又为时代所青睐,多用于日常。

  汉语的隐括现象,定义是:通过词语特定的组合关系,把较丰富的语意寓于有限的词语结构之中,以收到言简意赅之效。(李圃,1983) 古汉语隐括语言精炼、富于信息表达,如:

  凡所应有,无所不有。(林嗣怀:《口技》) 虽然八个字,却隐括一个语句:凡是应该有的声音,没有不表现出来的。隐括语言还有词汇兼类活用、语序变位,因而衍生能力强,使人极易产生模仿欲望。今天人们口头常说的如“三大于二,四小于五”, “己所不欲,勿施于人”等,是古汉语隐括结构在今天的传承和运用。英语隐括信息像汉语一样,也多见于经典的格言、成语、惯用法等程式化用语。如:1) To err is human , toforgive divine ;2) Handsome is that handsome does. 世界上各种语言拥有的语言现象并非都是一一对应的。较汉语而言,英语的隐括有准隐括属性,也有词序变位和词汇活用,如例2) 形容词handsome 用作名词,主语位置。近年来,研究者语言程式固定,如All covet , all lost . 有词序异位(All covet 和alllost 均为动宾倒装) ,隐括一个完整的语句结构( = If one covets all , one will have all lost . ) 。现代英语甚至直接模仿古英语隐括结构类推出有时代气息的隐括表达。如从例1) 模仿出To work is human , to slack divine ;从To be or not to be(Shakespeare : Hamlet) 模仿出To lie or not to lie (《大学英语》修订本,第4 册5 课标题) 和To arm or not to arm(《英语学习》,2000 第8 期文章标题) ;Wait and see 模仿出Wear andsee (《英语学习》,2000 第11 期) ;从Put the cart before a horse仿拟出Put the quart before a hearse (《英语学习》,2000 第9期文章标题) 等。英汉隐括信息诠释和彼此之间的转换,关键是分析隐括结构,析出语句并补全隐括信息。

  二、英汉语隐括信息结构方式

  英汉语隐括信息结构特点是表层句型固定并隐含另一个可转换深层语句。经逻辑推断,句型向表层转换,隐括信息可等值释放, “译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本同。”(奈达,1969)该理论对于英汉语隐括信息等效转换有指导意义。本文讨论英汉语隐括结构类型如下:

  11 认定性直陈隐括结构

  认定性隐括信息结构多为直陈判断句式,即“认为是(主语+ 谓语+ 表语) ”,如: It is an ill bird that fouls itsown nest (家丑不外扬) ,实际隐括一个让步从句,汉译成“即使是也不应该是”; 属于同一结构的还有: It is agood horse that never stumbles , It is a good divine that followshis own instructions , It is a wise father that knows his ownchild , It is a silly fish that is caught twice 等随机衍生。汉语隐括信息对应的认定性直陈隐括句式为:谓语(形容词) + 宾语(名词、代词或名词性结构) 。如:单于壮其节(班固:苏武牧羊) , “壮其节”的意思是把气节看成是很壮烈的行为;又如:严大国之威以修敬也(司马迁: 《廉颇、蔺相如列传》) ,“严大国之威”是指对大国的威望,倍加尊重。英汉语认定性隐括的共性是都有表达式,都有逻辑的主谓或系表结构,是汉英互译句型匹配的依据。

  21 比较性隐括结构

  英语比较性隐括结构式通常是:形容词(副词) 比较级+形容词(副词) 比较级或原级+ 原级或其他词类成分结构。

  如1) More haste , less speed ; 2) More often than not ;3) Betterlate than never ; 4) Easy come , easy go ; 5) Soon got , soon lost ;6) Handsome is that handsome does ; 7) Do well and have well.这类表达中词汇彼此关系有偏正、并列、主谓、动宾等结构,表达比较、对照、对比等意义;而汉语比较性隐括句型是:谓语(形容词) + 补语(“于”字介词结构) ,意为“主语比补语如何”。如:青,取之于蓝,而青于蓝; 冰,水为之,而寒于水。

  (荀子: 《劝学》) “青于蓝”是指比蓝的色素还要深;而“寒于水”同样是指比水要寒。比较性隐括在逻辑上仍遵从语法上的规律,需要在同一个隐括句型中有比较的双方参与,不论是明指还是暗示,没有比较对象,比较性隐括是不能成立的。比较对象是开放式的,视语境而定。正是这种模糊属性,增强了比较性隐括的普适性和交际功能。

  31 达及性隐括结构

  英汉语达及性隐括有使役动词属性,是语言表达依线性语序展开时动作行为者、动作、动作承受者及承受者本身又产生一个动作的过程。隐括展开式为:谓语+ 宾语+ 宾语补语(动词) 。如:Live and to let live ( = If you are going to liveand you must let others live) ,Lib and to let lib ,展开式亦同。

  达及性隐括的“达及”有双重含义,其一是指语法规范本身要求有动作达及对象(语法的宾语成分) ,语义才完整;其二是指借助某些词汇使语言所指及生成的信息易于理解和接受。(Ariel , M. 1990) 汉语的达及性隐括与英语相同,也通过使役结构(兼语式) 生成并发送完整信息,其中充当宾语的代词或名词极为关键,它们保证隐括信息转换的精确。如:

  单于益欲降之。(班固: 《苏武牧羊》)“欲降之”实际是指“欲之降”的意思, “降”是动词、“之”是代词,实质上“降”是“之”发出的动作,前者在隐括的语句中充当宾语“之”的补语,后者在隐括的语句中充当谓语动词“欲”的宾语;再如:不战而屈人之兵,善之善战者也(孙子兵法: 《谋攻篇》) ,也可做同样分析。因此达及性隐括句式(主+ 谓+ 宾+ 宾补) 的固定性、词序变位,特别是充当宾语的代词或名词起关键作用,保证了隐括信息转换的精确。篇章语境频率测试结果证明,代词在语言交际层面上是高可及性标志词。(许余龙,2000) 这说明代词衔接与连贯作用在这里最明显。

  41 指代性隐括

  英语指代性隐括往往言在句中,意在言外。如1) Likefather , like son ; 2) Such master , such servant ; 3) As the tree ,so the fruit ; 4) Shed crocodile tears. 1) - 3) 指代隐括分别对应可推出隐含语句如Father and his son (master and servant ,tree and fruit ) have many features and personalities in common) 。上述隐括分别以父子、师徒、树和果实指代两者间的某种共性,而4) 以鳄鱼泪指代虚伪( Try to be kind and merciful outward but be cruel inward. ) 。不论抽象或具体所指,在语言形式之外都存在一个客观指代物。而汉语的指代性隐括是通过“所”字结构表达的。如:荆轲有所待,欲与俱,其人远居,而为留待。(战国策: 《荆轲传》)“有所待”是指代语言环境里需要等待的“人”或“物”。这种隐括结构完全是名词属性,极易唤起人们潜意识中大脑储存的指称概念和信息, “尽管线性语序左边的名词性短语要比右边的名词性短语或介词宾语可及性程度要高。”(Ariel , 1990) 但在左边名词性主语成分缺失的情况下,右边的成分相对来说增强了可及性;而英汉语隐括指代通过置放于前后序位的名词(代词或介词等) 的重复功能,使指代的概念在语言信息传递中更有高可及性。(许余龙,2000) 这种高可及性是指代性隐括的一个重要的信息生成属性和功能,这就证明了上述翻译理念和翻译实践是吻合的。

  三、英汉语隐括语言的理解与翻译

  英汉语隐括表达作为一种语言现象,也只能是万千语言世界的一个部分、它的信息生成和发送的交际方式,在英汉语对译时仍然受其客观规律制约,要注意以下几个环节的等效转换,即原文隐括表达(英或中) 。—原文隐括的理解(英或中) —原文对译文的转换(中或英) —译文的形成(中或英) 。推断隐括语句的属性(递进、补充、因果、条件、方式、时间、处所、比较、让步等) ,是释出隐括语句的前提。试分析汉语隐括表达“浮云富贵”。(源出于《论语·述而》第16 章:子曰, “不义而富贵,于我如浮云。”) “浮云”为名词,隐括结构中活用作动词,语序变异置于谓语序位,与名词“富贵”形成认定性直陈隐括表达,逻辑分析出条件属性,可转换成英语句: If riches and honors are acquired by unrighteousness , theyare to me just like a drifting cloud , only a sense of vanity. 其他类属性分析如下:

  1) 苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤(孟子:《生于忧患,死于安乐》) :不但应该勤于思考、而且能承受体力劳动、还要忍受饥饿———对应英语递进属性。

  2) 此其所以败也(吕氏春秋:《察今》) :这是他失败的原因———对应英语因果属性。

  3) 疾在肌肤,针石之所及也(韩非: 《扁鹊见蔡恒公》) :如果疾病不重,针灸可奏效———对应英语条件属性。

  4) 吾知所以距之矣, (墨子: 《公输》) :我知道如何对付你了———对应英语方式属性。

  5) 寻向所志(陶渊明:《桃花源记》) :找到做过记号的地方———对应英语地点属性。

  6) 虞卿能尽知秦力所至乎? (战国策: 《虞卿阻割六城与秦》) :爱卿,秦兵何时会来———对应英语时间属性英语隐括语言还包括“以名词化创建语法隐语为主的表达方式。”(韩礼德, 1994) 广义说,也能析出完整的属性。

  如:

  1)A gentleman is , rather than does. (A gentleman is howhe’s innate , not he’s cultivated ———对应汉语方式属性) 。

  2) I’ll say the very thought of you make me sick. ( Theminute I think of you , I feel sick.

  ———名词化隐括,对应汉语时间属性) 。

  3)Bite more than one can eat . (One bites so much that hecan’t eat up. ———对应汉语因果属性) 。

  4) No pains , no gains. ( If one doesn’t take pain , one can’tgain anything. ———对应汉语条件属性) 。

  5) What a consternation of soul was mine that dreary afternoon ! ( not only feeling dull , but also feeling disheartened. ———词汇隐括,对应汉语的递进关系) 。

  6) Easier said than done. ( It is easier to say than todo. ———对应汉语比较属性) 。

  由此可见,英汉语隐括表达属性能简化语句结构和层次,还成为彼此转换的基础。

  结束语

  笔者相信,英汉隐括结构及信息的研究将在翻译学研究领域(汉语文言文与白话文对译,文言文与英语对译以及现代英语对古英语隐括语用的诠释) 产生积极的作用。

  参考文献:

  [ 1 ]李圃. 文言文阅读初阶[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983 :120 - 129.

  [2 ]朱永生. 语法隐语理论的理据和贡献[J ]外语教学与研究,2000(2) :95 - 99.

  [3 ] Nida. Eugene A. The Theory and Practice of Translation [ M] .Leiden : E. J . Brill , 1969 :57.

  [4 ]许余龙. 英汉语指称表达的可及性[J ] . 外语教学与研究,2000(5) :321 - 323.

  [ 5 ]B. Ariel. M. Accessi ng Non2phrase A ntecedants [ M] . London :Rutledge , 1990 :65 - 76.

  [ 6 ]Halliday. A n Int roduction to Functional Grammar [M] . London :Edwand Arnold , 1994 :352.

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城