首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译理论探讨 >> 正文 加载中...
翻译中的智能板块:语言板块
http://fanyi.533.com 08-03-31 字体大小:   

 

翻译中的智能板块:语言板块


张振梅

(山西师范大学外国语学院, 山西临汾041004)



  摘 要: 本文针对大学生翻译操作中普遍存在的word2for2word 现象,提出了解决的方法,即把双语转换看成跨过语言桥梁、寻找对应语———语言智能板块(一组意义相关的语符串) 的过程。
这样不仅可以使学生能敏锐地感悟语言的约定俗成性并将语言的搭配意义发挥到极致,而且还可以对阅读、口译、笔译、机器翻译以及搭配词典的编纂工作有启发和指导意义。
  关键词: 语言; 翻译模式; 对应语; 搭配意义; 翻译过程

  中图分类号: H315. 9   文献标识码: A   文章编号: 100125957 (2003) 022137204

An Translation Approach by Applying Formulated Word - Unit Plates Concept

ZHANG Zhenmei

( Foreign L anguages College , S hanxi Teachers’Univ . L inf en , S hanxi 041004 , China )


  Abstract : Having observed the problem of word for word translation among the undergraduates , this author offers some effective solutions. That is : Take the translating process as crossing the bridge of English to Chinese or Chinese to English and look for the correspondent word unit (s) in another language : an translation approach by applying formulated word - Unit plates concept . (a group of frequently - collocated word units) . This method can not only make the students understand and become aware that language usage is established through its own language development , and thus formed its specific expressions , but also make them use established collocative word groups in translating conscientiously. Meanwhile , this concept can also be widely applied in reading , interpreter training ,translating practice , machine translating , and collocation dictionary compiling.
  Key words : an translation approach by applying formulated word unit plates concept ; correspondent word unit(s) ; collocative meaning ; translating process



  对于翻译,仅从字面上理解,无非是两种语言之间的语际转换,只要通晓两国语言文字及其基本语法就可执刀牛耳。然而,大量的事实却在显证此路不通。因为许多人学习英语近十年,有了不菲的词汇量和基本的语法知识,且有基本的翻译理论知识作指导,但翻译的文字仍然是译腔十足,尤其是汉译英中,汉式思维下的英式表达的错乱现象时有发生。究其原因,首先是对英汉两种语言约定俗成的表达习性认识不足;其次是对原文的风格定调、情韵寻味的总体神理、宏观把握不够。对此,本文拟就第一种问题寻求解决之途径。

  解决翻译中存在的诸种问题,运用其智能板块不失为一种有效的方法。我们知道,要建成一座高楼,需要砖、瓦、水泥与钢筋合成的楼板块等,有了这些建筑板块,其操作就简便易行了。

  运用此理,再寻求翻译中是否有语言智能板块的存在,答案是肯定的。因为两个不同的民族,虽然生活习惯、社会阅历、文字表达有其不同之处,但对事物的感性认识与理性认识的相似性,使双语转换成为可能。因为“具有全人类的思维是翻译活动的基础”[ 1 ] 。因此,运用翻译中的智能板块,就可以在认可双语差异的前提下,跨过双语之间的桥梁,去寻求目标语与原语相对应的成分。这种对应或是以单词的形式出现,或是以词组的形式出现,或是以句子的形式出现。有了“块”的概念,其意义就在于搭建句子时,可按照语法规则将这些“块”移入其位。必须指出的是,并非所有的翻译都可运用此法,正如并非所有的词都可运用智能模块组词一样。下面,本文拟从几个不同的侧面谈论语言智能板块在翻译中的运用。

  一、语言智能板块在翻译操作中的运用

  1. 词汇、语句板块

  (1) 语言板块在政论、时事新闻中的运用。在口译过程中,其对语言的预见性在翻译过程中尤显重要。尤其是政论、时事新闻,在特定的时期、就特定的内容其用词趋向的反复性很大。

  如果运用语言板块进行记忆及对号入座式的操作,效率及准确性就会成倍提高。

  现以钱其琛副总理在2001 年9 月10 日在北京召开的“21 世纪的中国与世界”国际论坛的讲话《致力和平发展,推进和平统一》译文为例,来分析语言板块的应用。

  “求稳定,谋发展,促合作,是当今各国人民的共同愿望。”这里,由于“共同愿望”(common aspiration) 、“求稳定,谋发展,促合作”(maintain stability , seek development ,promotecooperation) 经常在报刊或新闻中出现,我们可将其看作语言板块,同时,把整个句子结构视作一个整体的语言板块。这样,遇到类似的表达或句子结构,只要进行对号入座式的操作,翻译就简便易行了。因此,日常中碰到类似的句子,如“求稳定,谋和平,促发展,是当今全国人民都关注的问题”等就不难翻译了。

  我们在注重语言的板块的同时,必须强调词的搭配意义。由于各民族的表达习性不同,词的搭配也因此大相径庭。认识并依从词的搭配意义,才能有效地使用语言板块,否则,将使其步入误区。如:民间协定( nongovernmental agreement ) ,民间交往( nongovernmental contact orpeople to people exchange) ,民间传说(popular legend) ,民间工艺(fork art s and craft s) 等,如果我们把这里的“民间”一视同仁都译成一个样,其结果可想而知。

  从以上例句可以看出,有了双语转换中的智能模块,记忆和操作就像建楼时运用砖、瓦板块一样,其效率可明显提高。而且,从语言的搭配方面来看,各自的语言都有其固定的搭配词组,千万不要用一种语言的思维方式机械地转换成另外的语言形式。这就像我们说“撤诉”应是“to drop a lawsuit”,而不是“to remove a lawsuit”一样。

  (2) 语言板块在习语中的运用。

  由于英汉两种语言是在各自的社会文化生活中发展起来的,因此,比喻与联想的差异、习语的约定俗成性等,将决定双语转换大都必然是在单个的字、词不相等的条件下进行的。此时,我们将这些成串的语符看成一个意义单位———语言板块,记忆和操作就会看成是在跨过双语桥梁,寻找相对应的字符串,不仅简便有效,且表达比较形象。

  如:sugar dad (老色狼) ,honey t rap , sex t rap (美人计) ,a wet blanket (令人扫兴的人) ,a dish oft rouble (大堆麻烦) ,a door mat (受气包) ,toilet table (梳妆台) toilet water (花露水) ,under war2ranty (在保修期内) ,alternative movie (电影另类片) ,stunt man (电影特技人) 等。

  翻译中,初学者经常受原语的影响,将本是一组的语符串分解开来,使得表达风马牛不相及,错误百出。究其原因,原来是对双语习语的特定习性和固定搭配缺乏敏锐的感悟。但是,如果将语言的特定习性所组成的字符串看成语言板块,就会去寻找对应的表达,而不会自编自造,贻笑大方了。

  (3) 句子板块在翻译中的运用。

  先看以下两个例句:A. There are so many stars in thismovie. It has a great cast . (这部电影里有很多明星,演员阵容强大) B. I always stay and watchthe credit s at the end of the movie. (我总会留下来看电影最后的感谢名单) 从上面的例子不难看出,语言板块同样适用于句子的翻译。只要我们把表达一个意义单位的语符串看成是一个语言板块,在双语转换过程中寻找其对应的短语表达即可。这样,不仅可以避免“洋泾滨”英语,还使双语表达极富感染力。

  另外,在对习语作智能板块处理时,切忌“望文生义”。如:open one’s mouth wide (狮子大开口) 、find one’s tongue (吓得或羞得说不出话之后能开口讲话了) 、电视狂(teleholic) 、裙带关系(crony relations) 、消遣小说( snuff fiction) 、摇钱树(money printer/ spinner) 、性感着装( racycostumes ) 、老虎机(one2armed bandit) 等。由此不难发现,如果受原语“望文生义”的干扰,必然会出现双语表达之间的“失之千里”之错。

  2. 句子结构板块

  现代研究表明,西方人思维呈直线型,东方人的思维趋向于螺旋型。这种思维的不同,反映在语言上的差异,其明显的特征就是英语许多句子都是主题句在前,语义重心位于句首,后面运用各种关联手段对其主句或限定或解释。按照这种理论,翻译中我们如将汉语句子按主谓作为板块,其他成分也按“各就其位”原则分块进行处理,那么,操作起来就方便多了。如:(1) 爱好和平与发展的各国人民,正奋力推动世界走向进步与光明。(All people who love peaceand long for development are working hard to create a more progressive world with a bright fu2ture. ) (2) 现代化建设是中国的中心任务,改革开放是确保完成这一任务的基本国策。(Mod2ernization is our cent ral task. Reform and opening - up are the basic state policies to ensure theaccomplishment of the cent ral task. ) 从以上两例不难看出,英语许多句子均是先搭配主谓,构建主要框架,而与主语关联的定语(为了便于区分,定语部分用下划线表示) 多采用两种形式,即如果定语限定成分字数较少,且属于词组或语句固定的模式,多采用前置形式;如果定语限定成分字数较多,且多属于主谓式搭配,多采用后置形式。并且,后置形式也有分类,一种是用定语从句,另一种是用各种关联手段———动词不定式、分词短语、介词短语、以及由for , with ,of , f rom 等介词引导的后置定语。至于状语成分,或前置或后置,均根据句子需要各就其位。

  3. 文体结构板块

  根据英汉转译过程中相同的文体也采用不同的文体结构这一“语用”事实,文体结构也应有板块模式。如书的“序言”、“致谢词”的格式、商业信涵以及整个文章结构的编排等,双语均有各自的文体模式或格式。那么,英汉互译中遵循这些文体模式———文体板块结构,就成为必须依从的规则。对于此结构板块,限于篇幅,本文不展开论述,拟另撰文探讨。

  二、“语言智能板块”的认知意义

  1. 对阅读的认知意义。

  有了“语言智能板块”的概念,在阅读时,就会成为有目的的“查读”(scanning) 。这里的“查读”,有别于阅读技巧中的“查读”,前者指的是“查读”以词组、句子等组成的语言板块,而后者指的是“查读”需要的信息。这种“查读”,就好比一个演员,有目的地观察生活,观察他(她) 需要扮演的角色的一举一动,其收获大大高于单纯地无意识地生活经验获得。同样,运用“语言智能板块”原理,记忆约定俗成的词组、句子,就会把词的搭配意义发挥到极致,其阅读认知效率与词汇量就会成倍增加。同时,也为写作和翻译奠定了基础。

  2. 对翻译的操作意义。

  有了“语言智能板块”的概念,在翻译操作过程中,就会避免单纯地将单词按汉式思维堆在一起,从而陷入word2for2word t ranslation 的误区。相反,如果运用“板块”理念,翻译过程将是跨过双语桥梁,寻找对应语或对应语符串的过程,其结果必然是双语转换符合各自的表达习性,而不会出现将“不要随地吐痰”译成“No spitting on the ground”,或把“讲学习,讲政治,讲风气”译成“Talk about study ,politics and healthy atmosphere”而不是译为“Teach the need to study , to be political2minded and to be honest and upright . ”也许有人会说,后面的例句在英语中并没有对应语,如何寻找? 这里必须指出的是,汉语的一些政论或新闻术语,虽然没有对应的英语套语,但由于经常见诸报端或新闻杂志,也有各自的习惯译语套语———语言模块。那么, 翻译时依从这些习惯套语,不仅省时、省力,更重要的是遵从了语言约定俗成这一特性,使双语转换准确系数大幅度提高。

  3. 对翻译教学的意义。

  有了“语言智能板块”的概念,翻译教学就会成为有意识的“语言智能板块”的输入与操作,学生的练习也会成为有目的的记忆和模仿。有了这种理念,口译时与特定场合的语言预见性相结合,就会使口译的速度和准确性提高。

  以上对“语言智能板块”的概念、操作、运用及意义进行了探讨。在平时的教学中,笔者有意识地将这一理论运用于实践,收到了良好的效果。但是由于篇幅有限,本文的探讨还有许多方面没有涉及或未能展开。希望译界同仁共同关注这一领域,使其能更好地发挥效用,服务于翻译操作。

  参考文献:

  [ 1 ] 许 钧. 论翻译的层次[A] . 载杨自俭编《翻译新论》[C] . 湖北教育出版社,1994.

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城