首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译书刊杂志 >> 正文 加载中...
《译朝译夕》
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

《译朝译夕》


丛书标题 : 翻译茶座
作者 : 毛荣贵 廖晟 编
ISBN : 7500112920
页数 : 203
开本 : 大32开
封面形式 : 简裝本
出版社 : 中国对外翻译出版告公司
出版日期 : 2005-1-1
定价 : 12.5 元





 特色及评论  


“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
本系列的特点是:
一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。


 内容简介  


翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!
翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。
文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。


 本书目录  


出版说明
序言
一 徜徉篇
 翻译之喻
 许渊冲之妙喻
 翻译是难是口吻
 漫谈幽默翻译
 流行于美国校园的幽默表达
 在比较和鉴别中学习翻译
 译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
 美哉,英语词汇之转义
 壮哉,英语非人称主语句
 趣味对联翻译举隅
 hare译成“野鸡”及其他
 寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
 Better Late than the late与“见好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇 
 英语奇诗-汉语奇诗
 富兰克林的两个“hang”
 英汉语睿言智语及其翻译
 颜色词语翻译文化透视
 习语含义不可猜
 趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
 委婉语翻译
 趣味广告翻译
 汉语叠音词之译
 Alliteration之译
 转义:译者脚下一道坎
 修辞:乱花渐欲迷人眼


 作者介绍  


毛荣贵:毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城