首页 >> 533翻译网 >> 翻译理论 >> 翻译书刊杂志 >> 正文 加载中...
从接受者阐释视角看 《汉英词典》例证的一些问题
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

一、引言

双语词典的编写必须充分考虑接受者,即词典的使用者。接受者包括原语接受者(native receptors)和译语接受者(foreign receptors)。英汉双语词典的编写往往注意英语文化的传译和使用者对英语文化的接受能力;汉英双语词典的编写则注意将汉语文化传递给使用者并考虑使用者对汉语文化的接受能力。要编写一部好的双语词典,接受者是词典编写者在词典编写的过程中始终需要关注的。

二、汉英词典的例证问题

《汉英词典》(修订版)(外语教学与研究出版社,1995年)是目前我国所有的汉英词典中最具权威性,使用最具广泛性的一部词典。说它最具权威性是该词典“所有条目和例证均经中外英语和汉语专家逐条审定”;而其使用的广泛性主要则是因为该词典例证丰富,“除收入大量生活、学习、工作用语例证外,又增加了文学用语、名人语录、名人诗词等”,这使它成为英语学习者和英语使用者在从事汉英翻译实践中首选之工具书。尤其是“反映中国文化传统:对中国特有事物的释义特别详细”这一特点使得它把使用者从学英语的中国人拓展至学汉语的外国人,为外国人学习汉语和了解中国传统文化提供了极大的便利。

然而,由于该词典是在1978年版的基础上修订而成,据其介绍“保留了1978年版《汉英词典》的条目”,这虽然对使用者了解该词典的原貌,及1978年以前的中国社会文化有很大帮助,但这也正是这部词典的问题,即很多例证未免显得陈旧、过时,甚至在现在看来多有不恰当之处。笔者浏览了《汉英词典》的例证,下面列举几项。

1.过分突出政治倾向:

变色:保证我国社会主义江山永不变色 ensure that socialist China will never change her political color(p.57)

根:只有坚持走社会主义道路才能挖掉穷根。Only by sticking to the socialist road can we do away with the root cause of poverty.(p.330)

动摇:坚决走社会主义道路,决不动摇 never waver in one s determination to take the socialist road(p.234)

对待:用无产阶级观点对待一切问题 approach all problems from the proletarian point of view(p.244)

光明磊落:我们应该光明磊落,应该随时公开说出自己的政治见解。We must be open and

aboveboard,always ready to express our political views openly.(p.360)

2.强调阶级观念、敌情观念,突出革命斗争:

暗藏:暗藏的反革命分子 a hidden counterrevolutionary(p.10)

成就:成就革命大业 accomplish a great revolutionary task(p.125)

蠢蠢欲动:敌人又在蠢蠢欲动。The enemy is going to start something again. (p.161)

慈悲:对敌人的慈悲就是对人民的残忍。Kindness to the enemy means cruelty to the people.(p.163)

大大:革命大大推动了社会生产力的发展。The revolution has given an enormous impetus to the social productive forces. (p.182)

敌:与人民为敌的人绝不会有好下场。Those who oppose the people will come to no good end.(p.211)

3.体现急功近利、盲目冒进思想:

彻夜:工地上灯火彻夜通明。The lights were ablaze at the worksite all through the night.(p.119)

出现:工地上出现了你追我赶的社会主义竞赛场面。The construction site presented an exciting scene of each one vying with the other in the socialist emulation campaign.(p.147)

动员:全国动员,大干四化 mobilize the whole nation and work energetically for the four modernizations(p.234)

个个:这次劳动竞赛,人人奋发,个个争先。During the emulation campaign,everyone

went all out,and each tried to outdo the other.(p.328)

4.特定时期使用,现在看来有失偏颇的观念:

昂:战天斗地志气昂battle against nature with high resolve(p.11)

保佑:我们相信人定胜天,不靠老天保佑。We believe in man’s conquest of nature and don t rely on blessings from heaven.(p.34)

变革:变革自然 transform nature(p.56)

拆墙脚:投机倒把是拆社会主义墙脚。Speculation undermines socialism.(p.105)

宏观:越是搞活经济,越要重视宏观调节。The more the economy is enlivened,the more attention we should pay to macroeconomic regulation.(p.401)

以上这些显然不合时宜的政治抒情诗般的豪言壮语,竟然在改革开放深入发展的90年代中期出版的《汉英词典》中占不少的比例,而且还重复举证,这种状况会给使用者尤其是对那些想了解中国文化的外国人造成这样的错觉,以为当今中国还是30年前的社会状况,当今中国人的生活还是解放初期或文革时期的生活,这无疑是在给我们自己造就跨文化交流中的“文化尴尬”。这种误导带来的负面影响是潜移默化的,不容忽视。

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城