首页 >> 533翻译网 >> 翻译文化 >> 翻译ABC >> 正文 加载中...
翻译的手法
http://fanyi.533.com 08-03-29 字体大小:   

论者一般认为翻译可分为直译、意译和音译3种,其实译法远不止这3种。译人在工作中经常运用的译法有11种之多。如:直译——literal translation (word-for-word translation),按载体原型译出,比较形似;意译——free translation,按载体所传输的实质信息译出,强调内容,比较神似;意译—transliteration,交往之始,对于非共有的事物尚未立名,缺乏对等信息,从一时的方便拟音译出,作为过渡;改译—explaining translation(解释性译法),由于文化反差,概念迥异,只能作某些改动译出,或在正文中以解释代译;仿音译——imitating translation,即在音译时适当作些文字铺排,使之既具有音译效果,又多有些汉语本色,多用于人地事物名称的翻译;回译—reducing translation(还原性译法),甲语种的事物以某种译法译入乙语种后,再由乙语种译入甲语种,须回复原型原貌,是为回译,往往难以找到其原型,或不容易做到准确;润色译法—polishing translation,特别是诗一类难以处理的文字,译时往往自觉不自觉地为其润色,如外人将西方诗译入汉语,却译得不象汉语诗,另由华人代为润色译出,嚼饭与人—retelling translation(古译法),也就是更加不受原句型框架束缚的一种译法;简译—translation in abbreviation,即用相当的简称方式译出,当此种简略语较为通行时,用得较多,如“走资派”、“三自一包”、“三来一补”等等,但往往不是以简译简,当简译不能为人接受时,便须取还原译法译出之;编译—translating and editing;摘(节)译—translating in extracts (excerption)。“编译”与“摘(节)译”方式多为报人、编辑所采用,把某些文章的句段译出,组成一篇较短的译文,或摘(节)译其中某一部分、章节,用较小的篇幅刊介出去。在信息量大增的今天,各种文摘盛行,这一方式已越来越广泛地被采用。简译则多见于广告及公关文书,随意性很大,自创的东西亦常见,译者宜慎处。这里,对各种译法均不含取舍,因为在特定的情况下,任何一种方式都有其可取之一面。认为某些译法不正路,甚至不屑为之,也是过时的认识。

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城