|
丁衡祁 对外经济贸易大学 原载《中国翻译》2002年第4期
我国经济正在逐步与世界接轨。这个进程在一定角度和程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。那么我们的英语水平究竟如何呢?是否能够适应加入世界贸易组织的需要?改革开放二十多年来,虽然英语在中国的普及面很广,但就英语在实践中的应用而言,其效果是不容乐观的。
根据《参考消息》的报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语、中式英语、法式英语、德式英语、西班牙式英语,等等。
这种所谓的中式英语(Chinglish)在我国的确十分流行,它已严重地影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在《中国日报》上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:Chinglish Fails to Get Message Across 和Chinglish Causes Communication Breakdown。再早一些,在70年代中期,就有一位外国友人,他曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为Some Ideas Regarding the Communicating of China to Peoples Abroad 的文章中, 提出了一些关于改进我们的英语宣传的建议,这部分可以概括为“四个慎用”(慎用带有idioms, subtle connotations, tone of voice 和shorthand phrases 的说法)和“四个避免”(避免使用clichés, jargons, slang和colloquialisms)。现在,二十多年过去了,情况虽然有所好转,但仍然不尽人意。
2001年夏天,香港的《文汇报》刊登了一篇题为《北京英文路标令人捧腹》的文章,其作者是一位加拿大籍华人,他举出许多例子说明北京路标翻译中的错误或者不规范。他开车在几条公路上走了160 公里,发现英文翻译有将近50多处有问题。
我们在开展对外宣传时,翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。所引用的例子都是从对外开放的大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面搜集来的。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”:这方面的例子很多,例如:
把“胶水” 译成glue water(应为glue);
把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);
把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);
把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);
把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours);
把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location)
把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);
把 “经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievements and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如:
把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ) ;
把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone) ;
把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;
把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ;
把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
第三种情况:对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看懂。这方面的例子也是俯拾即是,例如:
把“五讲四美” 译成five stresses and four points of beauty (对照:five merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)
把“三通一平” 译成three-side connections and one site level, 成了“三面连接” 和“一块地是平的”。(对照:three availables—Utility services, telecommunications and paved roads are available; and one accessible—You are accessible to leveled plant ground) ;
把“开发热点地区” 译成heating point of development, (参考:a popular destination of investors for development projects);
把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay housing system);
把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:Good wine does need a bush, after all); 等等。
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:
把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用” 译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area) ;
把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies) ;
把“进出口商品结构”译为foreign trade structure 试比较:the make-up 或composition of imports and exports);
把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为family made mineral water (试比较:You can make mineral water at home.); 等等。
把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。
把空调公共汽车译成air bus(应为 air-conditioned bus)。
把“不同的肤色,共同的青岛啤酒”(广告语)译为 The same choice for different colors,其意思变成了“都选择不同的颜色”。这里至少应该加上people一词,翻译成The same choice for people of different colors.(可以考虑:People’s skin colors are different—far and near; but their choice is the same—for Qingdao Beer.);
第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如:
把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’rest rooms (可考虑: arbitrators’lounges 或 recess rooms)。这里有两点要注意: 一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。
把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)须不知,这里的 date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。
把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑 An“A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York.)
把反对“平均主义”的“平均主义”译成egalitarianism。实际上,egalitarianism 是一个褒义词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。否则人家会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的距离。这里的egalitarianism可以用leveling-out来代替。
把“旅游的热点” 译成 a hot spot of tourism, 那么这里的 hot spot 就有可能引起麻烦,因为hot spot 可以被理解为place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。(可以考虑:a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。)
把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones, ( 可以考虑:“wading across the stream by feeling the way,”so to speak。)
第六种情况:对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。例如:
把“第一时间”(来源于英语的 prime time)译成 first time;
把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的 cadet)译成 carding;
把“第21届世界大学生运动会” 译成the 21st World Students Games, 而实际应为 the 21st Universiade, 等等。
第七种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。例如,
把“免淘米”译为 needn’t wash rice ( 可以考虑:prewashed rice) ;
把“英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔” 译为Hero High Pure Blue Ink, Poured fountain pen ( 可以考虑“Hero”brand high-grade light-blue ink, suitable for all types of fountain pen) ;
把 “多文种字处理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手”(广告语)译为 MWP is your economic and effective assistant, it can make your business easy. (可以考虑:Typographic word processing can make you very busy; but the MWP system can make the work really easy)。
第八种情况:有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反宣传的作用或副作用。例如:
把“一小时内免费上门送票” (某航空公司推出的新的服务项目) 译成 Drop in to Give Ticket Free of Charge, 其意思是“上门送免费机票”(应该是: We offer free delivery service of air tickets at customers’doorsteps one hour after booking confirmation.)
把 海南岛的“天涯海角”译成The End of the World, 其意思是“世界末日”或“大难临头”。要是这样,谁还愿意到那里去旅游?(应该是 Land’s End / The Ends of the Earth)
把“修建辐射型的道路”译成 to build radioactive roads, 请注意: 这里指的是受辐射污染的道路。这种情况下,谁还敢来投资?还不赶紧躲得远远的!(建议改为:to build a system of roads radiating out in several directions 或 to build a road system of wheel-spokes pattern)。
第九种情况:还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地“移植”的, 其效果可想而知: 对国外读者来说简直是莫名其妙。例如:
把 “以外贸企业为龙头” 译成 with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon 是个令人生畏的怪兽, 是个凶恶的形象; 二是国外的人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为 with foreign trade firms as the locomotive 或 flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。
第十种情况:有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算做翻译。例如:
把 “治咳川贝枇杷露” 写成 Zhike Chuanbei Pipalu ,等于没有翻译 (似应
|