|
译为: a cough syrup prepared with extracts from frillary bulbs and loquat leaves) ;
把 “……创业大楼” 译成 …Chuangye Tower, 其中一半没译,一半译错了(实际上那座大楼并不是一座塔楼)。这里的“创业大楼”似乎可以译为enterprise building。
把 “刻有‘南天一柱’、‘海判南天’的巨石”译成huge stones engraved with Chinese characters“Nantian Yizhu” and“Haipan Nantian”。这叫谁能看懂?“南天一柱”、“海判南天” 似可分别译成 A Pillar Piercing into the Southern Sky, and the Sea Rising Against the Sky in the South。
把 “上海皮鞋”写成汉语拼音 Shanghai pixie,非但没有达到翻译的目的,反而会引起莫名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie 这个词,它是指童话中的小仙子、小精灵。那末Shanghai pixie 就有可能被误解成“上海小精灵”了。
第十一种情况:在对汉语原文没有进行认真理解,并不知其所云的情况下就盲目着手按字面进行翻译,其结果很可能是文不对题。例如:
把 “超值享受” 译为super value enjoyment (比较:enjoyment with extra benefits) ;
把“人文奥运”译作People’s Olympics (比较:Culture-Enriched Olympics);
把“科技奥运”译成High-tech Olympics (比较:Technology-Empowered 或 Propelled Olympics );
第十二种情况:有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词 (charged adjectives),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人就难以接受。
例如:有的旅游广告把自己那一块地方说成是“人间仙境,世外桃源”,而且被翻译成earthiy(原文如此) fairyland。其实 fairyland 是指神奇美妙的童话世界(比如可以说This toy-shop is a fairyland for young children),可在这里完全不适用。而且用 the Garden of Eden, paradise 等说法也不太合适。最好是用平淡朴素的词语(比如a retreat / beaten track away from the hustle and bustle of the city), 这样反而更加能被西方人所接受。
再比如,某个富于创新的科技园区,被描写成这是一片神奇的土地,这对中国人来说是可以接受的,因为我们为自己的成就感到自豪,我们习惯于运用夸张的语言。但是,如果把它直译为 This is a magic land / marvelous land / wonderland, 对西方人来说,它既没有实际意义,又容易引起反感。还不如改用朴素具体的词语来得实在:This is a place renowned for its abundance of talent and innovation.
第十三种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。例如:
■ 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
■ 旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。
■ 对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。其英译文的口气当然也是十分生硬:
■ Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.
■ Every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
■ The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the) regulations mentioned above. (黑体是后加的)
上述规定是十多年前制定的(并且是针对“内宾”的),显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对客人说话才行, 因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):
■ Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.
■ Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective.
■ In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately.
■ If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the Front Desk for a purchase deal.
■ If your departure time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you.
这十三个方面只是一些常见的现象,并不很全面。为什么会出现这些问题呢?从翻译者本身来看,他们可能学习了十几年的英语,通过了六级甚至八级考试,但并没有真正掌握英语,没有实际运用能力。他们以为英语同汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英语很容易,无非是将二者“对号入座”和“亦步亦趋”。我们还要对那些给他们布置翻译任务的人说一说。这些人不懂得汉英翻译的艰深和奥妙,以为只要是学过英语的人,特别是学习英语时间比较长的人,就一定什么都会翻得好。由于翻译者自我感觉良好,也不会想到把自己翻译的东西拿出去请人审查一下,把把关;而且给他们布置翻译任务的人也没有考虑到这种必要,所以,大量的不合格的翻译成品就泛滥开来。例如,在机场散发的英文北京地图,它的背面有许多关于申办奥运的宣传内容,其中就有不少翻译错误。
为了保证翻译的质量,使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员通过考核实行资质和资格的认定制度。从翻译者的角度来说,必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料、寻求指导,在翻译的过程中要多查字典和参考书。要做到“精心设计, 精心施工”。在通常情况下,这一点是很容易做到的。比如,在翻译“入境登记卡”时,只要翻一翻国外编写的旅游英语课本就能找到根据。翻译饭店的注意事项时,查一查国外出版的款待业英语教材就能找到参考。关键是要用心和花力气。做一名翻译人员,必须经常不断地学习,要扩大和更新知识,要研究新问题和新方法,使自己不断地得到提高,以适应不断变化的新情况。
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英语的教学和科研工作
|