首页 >> 533翻译网 >> 翻译文化 >> 经验交流 >> 正文 加载中...
中译英操作:遣词造句
http://fanyi.533.com 08-03-29 字体大小:   

什么。用Cobuild Concordance Sampler查VBN+5crime of rape(表示要搜索一个过去分词+crime of rape,两者之间的单词数不超过5个),结果有两个符合我们需要的意思:
1. be adjudged guilty of the crime of rape & hellip You know what [f] carnal [f] 
2. person convicted of the crime of rape shall be imprisoned in a            
    我们可以从中抽出两个搭配:Someone is adjudged guilty of a crime. 以及Someone is convicted of a crime.
    基于这个结果,我们可以把原译文修改如下:…he should be convicted of the crime of rape.
    由于rape本身就是犯罪,可以不用crime加以限制。
    所以,整个句子翻译为:
1. One view is that since husband and wife are not excluded from the criminal law of China, if a husband forces his wife to participate in unwanted sexual activity, he should be convicted of the crime of rape. 或者:
2. One view is that the husband should be convicted of the crime of rape if he forces his wife to participate in unwanted sexual activity, since husband and wife are not excluded from the criminal law of China.
    当然,一句话的译法可以多种多样,只要意思正确,保证符合英语习惯就可以,不必拘泥于字词。比如,这句话完全可以作为整体翻译(宏观处理方法):
3. Coercive sex within marriage should be a criminal offense since husband and wife are not exempted from the Chinese criminal law.
    综上所述,我认为只要充分利用现有资源,尤其是电子资源和网络资源,我们在汉译英方面是可以避免死译、硬译,做到达意、通顺的。我们应当针对外语学习的薄弱环节(各种搭配及句子结构),勤查英英词典、英语搭配词典、用法词典、同义词词典、英语语料库和有关英语文献,不要轻易相信汉英词典。虽然每个人的英语水平不同,但只要掌握了方法,多查资料,都可以保证翻译质量,只不过英语差的多用些时间罢了。另外,我建议大家在学习外语、阅读和翻译外语材料时,注意抽取其中的成语、短语、搭配和句子骨架,以备汉译英时使用。
又及:文章写完之后,又发现一个查找搭配的好去处:http://www.webcorp.org.uk/,它以整个网络作为语料库,搜索功能极为强大。

9 7 3 1 2 3 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城