首页 >> 533翻译网 >> 翻译文化 >> 经验交流 >> 正文 加载中...
英语定语从句译法补遗
http://fanyi.533.com 08-03-29 字体大小:   

和谐。若效法前贤,我们难道不能把上述短语译成“一个身材矮小、面黄肌瘦、衣衫褴褛,满脸胡须的瘸腿乞丐”吗?只要我们在理解了原文的基础上认真推敲,字斟句酌,再长的at-tributive clause译出来都可以不蔓不枝,文从字顺。
    请再看以下三例:
(9) Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave  contentedly.
 别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。⑩
(10) I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me.
我已在一种绝对栩栩如生的表情中发现了那幅画一开始让我吃惊、最后又使我困惑、把我征服、令我丧胆的魔力所在。
(11) The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines…
我那名随从为了不让身负重伤的我在露天过夜而贸然闯入的那座城堡是自古以来就矗立在亚平宁半岛山间的交织着阴郁和堂皇的城堡中的一座……○11
    句(9)译文中的“取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰”和句(10)译文中的“让我吃惊……使我困惑、把我征服、令我丧胆”可谓与“蒸不烂煮不熟槌不扁炒不爆”一脉相承,这种精炼而贴切的措辞既符合汉语的语言习惯,又与原文的语法结构和用词特点相吻合,可以说在语意和风格上都最大限度地接近了原文。其实句(6)译文中的“生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、直觉超人、才智出众且想象丰富”亦属此类。
    句(11)译文又一次证明了再长的attributive clause都可以译成通顺流畅的定语。遗憾的是只有北京燕山出版社的版本维持了笔者所引的这句译文。而以前的几个版本都被编辑改成了“我那名随从为了不让身负重伤的我在露天过夜,贸然闯入了那座城堡。那是自古以来就矗立在亚平宁半岛山间的交织着阴郁和堂皇的城堡中的一座……”○12
    改动后的中文虽然通顺,但却在语意和风格上拉大了与原文的距离,按《知其然》一文作者的说法,这种拆译所“传达的信息和所起的交际功能也迥然不同。”有编辑告诉我,这样一分为二是为了照顾青年读者,可如果我们的青年读者连这种不太长的长句都读不断句,那他们还能读“周总理在四届人大向全国人民提出的在本世纪内全面实现农业、工业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为社会主义的现代化强国的宏伟规划,反映了我国亿万人民的共同愿望”○13 这种真正的长句吗?这个长句也说明《教程》那个“汉语不习惯在名词前用过多定语”的结论实际上毫无根据。
    接下来笔者想谈谈上文提到的“原则二”。关于这点,《知其然》一文谈得最为透彻。该文说:“如果关系分句(定语从句)含有状语的意义,那就可以译成表示时间、地点、原因、结果、目的、让步、条件、假设等逻辑关系的状语或状语分句。至于说安放的位置,按照汉语习惯处理就行了。该前则前,该后则后,不能一概而论。”从理论的角度笔者只想补充一点:具有补充说明功能的英语定语从句之所以可以含有状语的意义,其原因是这种功能与英语状语从句所具有的同种功能相重合;而之所以出现这种现象,则是因为英语注重形式逻辑。英语重形汉语重意乃众所周知的差别,在此不赘述。鉴于一般理论文章在阐释“原则二”的道理时所举的译例都太简短,对翻译实践的指导作用有限,所以笔者在此补充一个例句。此句引自《教程》第150页:
(12) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and so oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色———二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特———那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
    这是英国著名作家高尔斯华绥的中篇小说《苹果树》(The Apple Tree)首段中的一个句子。此句的上文只有两个短句,讲主人公Ashurst和他妻子“她”正驱车去他俩26年前相遇相恋的地方度银婚纪念日。去初恋的地方度银婚日是“她”的主意,因为“她”总是有那么点多情善感。紧接着就是我们要讨论的这个句子。关于《教程》为此句提供的示范译文,黄雨石先生在其《英汉文学翻译探索》217-220页中作了详尽的评述。其结论是该译文各分句之间,“缺乏逻辑上的联系”,“译文在涵义方面也和原文颇有出入”。应该说黄先生的评价是公正的。《苹果树》可谓一部如诗如歌如梦的作品,单凭所引的这个开篇句也可体味其文字之美,《教程》的译文的确有焚琴煮鹤之嫌。用这样的译文为范指导学生,恐怕结果真会像余光中先生所说的:“英文没有学好,中文却学坏了,或者可以说带坏了。”○14 《教程》的范文不可取,于是黄先生在评述之后给出了一段译文:
二十六年前她那蓝色的眼睛和花一般的妩媚,她那恬静、纯真的面容,苗条的身材和苹果花一般的色泽曾对阿瑟斯特具有神奇的魅力,使他为之一见倾心;现在她已四十三岁,即使说那一切都已不复存在———她的双颊已隐约露出点点灰斑,她的眼睛也显得有点发肿了———然而,她却依然是他的秀美而忠实的伴侣。
    同《教程》译文相比较,黄先生的译文有所改进,但仍然不够理想,整个句子的层次仍不甚分明,尤其是同样没处理好原文句末那两个非限制性定语从句。这两个定语从句当然是起补充说明作用,但问题是它们对什么进行补充。若不弄清这点,那“原则二”还有什么意义呢?而要弄清这点,首先要明确原文句首“If”引导的状语从句到底是表假设还是表让步。黄先生译成让步状语显然是正确的,从上下文可以看出,作者对“她”的描述是褒而不是贬,原文的意思是:虽然她早已失去她少女时代的美貌和魅力,但她依然是一个comely and faithful companion(对Ashurst而言)。由此可见,句末的两个非限制性定语从句是在对让步状语进行补充,进一步说 “她” (不仅失去了少女时代的美,而且)增添了她少女时代所没有的“斑纹”和“浮肿”。明确了具体的attributive clause在具体的上下文中所起的具体作用,弄清了它传达的具体信息和确切含义,那么这个句子似乎可以这样来翻译;
苗条和脸虽说在43岁的今天,她早已失去了她那双蓝眼睛中花儿一般的妩媚,失去了她身段的上那种恬静与纯真,失去了她犹如苹果花一样红润的肤色,失去了她26年前曾使阿舍斯特一见倾心的神奇魅力,而且她脸上已隐隐约约出现了斑纹,灰蓝色的眼睛也稍稍有点浮肿,但她依然是他相宜而忠实的侣伴。
    以上所论和列举的12个译例充分说明,除了掌握必要的翻译理论外,译者还须不断加强中英文两种语言的修养,只要译者对所译原文能体贴入微,对自己的母语能运用自如,再加上一定的理论学习,任何attributive clause都可以译得恰如其分,或者说译得非常接近原文。
    奈达先生在致张经浩教授的信中对教授翻译的人提了九条建议,其中第一条是:“自己要有丰富的翻译经验,这样你对学生的指导和帮助才会切实可行(My sugges-tions  to translation teachers are: 1) Have plenty of personal experience in translating so that advice and help to students well be genuine and realistic.)” ○15笔者认为这条建议也值得研究翻译理论的人借鉴。当然翻译理论研究者不一定非去翻译许多作品,但至少应该对照原文研读一定数量上的译著。这样你的理论才不会像奈达先生所说的那样“没有实践的例子阐释其确切的含义”。当然这已经是题外话了,就此打住。


                          注   释
①  张培基 et al.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
②  中国翻译,1990,(3):23-25.
③  中国翻译,1991,(5):14-16.
④  中国翻译,2000,(5):23-26.
⑤  中国翻译,1999,(5):45.
⑥  罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.546.
⑦  黄雨石.英汉文学翻译探索[M].西安:陕西人民出版社,1988.215.
⑧   Willa Cather. Early Novels & stories[Z].曹明伦.威拉·凯瑟集.北京:三联书店,1997.983. 
⑨   Robert Frost. Collected Poems Prose & Plays [Z].曹明伦.弗罗斯特集.沈阳:辽宁教育出版社,2001(即出).
⑩   Francis Bacon. The Essays [Z].曹明伦.培根随笔集.北京:北京燕山出版社,2000.138.
11 Poe. E. A. Poetry and Tales [Z].曹明伦.爱伦·坡集. 北京:三联书店1995.542.
12 Poe. E. A. Tales of the Grotesque and Arabesque [Z]. 曹明伦.怪异故事集.北京:北京燕山出版社,2000.178.
13 黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,1985.406.
14 余光中.中文的常态和变态[A].余光中.余光中散文[M].杭州:浙江文艺出版社,1997.413.
15 中国翻译, 2000, (5):31-33.

[作者简介] 曹明伦,河北大学外国语学院教授,中国作家协会会员,中国译协理事

9 7 3 1 2 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城