首页 >> 533翻译网 >> 翻译资料 >> 翻译词汇 >> 政治类 >> 正文 加载中...
Cross-straits relation 台海关系新闻词汇
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

Cross-straits relation 台海关系新闻词汇

cross-straits relation 台海关系
the 1992 consensus “九二共识”
Two sides, one China “两岸一中”
one country-two systems 一国两制

Cross-straits relation 台海关系新闻词汇

cross-straits relation 台海关系
the 1992 consensus “九二共识”
Two sides, one China “两岸一中”
one country-two systems 一国两制

status quo 现状
China’s peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势
undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明
defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
"peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室
"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状

the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室
“一个中国”政策 “One China”policy
《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act


台独分子 Taiwan's pro-independence
“台独”势力 pro-independence forces in Taiwan
中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞 a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng-hui
陈水扁 Chen Shui-bian
幕后操纵 wire-puller
言行一致 make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn

泛蓝阵营the pan-blue camp
the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and New Party)
Kuomintang Party 国民党(主席连战)
People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)

泛绿阵营the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline Taiwan Solidarity Union)

Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)
Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)


--------------------------------------------------------------------------------

常用句子:

承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China policy

peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.

keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我们坚决反对“台独”。

"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。status quo 现状
China’s peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势
undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明
defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
"peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室
"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室
“一个中国”政策 “One China”policy
《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act


台独分子 Taiwan's pro-independence
“台独”势力 pro-independence forces in Taiwan
中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞 a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng-hui
陈水扁 Chen Shui-bian
幕后操纵 wire-puller
言行一致 make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan


--------------------------------------------------------------------------------

泛蓝阵营the pan-blue camp
the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and New Party)
Kuomintang Party 国民党(主席连战)
People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)

泛绿阵营the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline Taiwan Solidarity Union)

Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)
Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)


--------------------------------------------------------------------------------

常用句子:

承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China policy

peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.

keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切

President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。

A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我们坚决反对“台独”。

"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。

努力构建和平稳定发展的两岸关系
Building a Stable、Peaceful and Developmental Cross-Straits Relations

继续推动两岸关系朝着和平稳定方向发展
Continue to Promote a Peaceful and Stable Development of Cross-Straits Relations

坚决反对“台湾独立” 促进祖国和平统一
Firmly Opposing 'Taiwan Independence' and Promoting a Peaceful Reunification of the Motherland

两岸携手迈入新的发展阶段
Stepping into a New Development Stage, Hand-in-Hand Cross the Straits Xu Bodong

“三合一”选举后的对台政策之我见
Proposals on Policies toward Taiwan after Taiwan's 'Three-in-One' Election

陈水扁的“五大恐惧症”
Chen Shui-bian's Five Symptoms of Fear

剖析台湾的各种社会意识 了解台湾同胞的所想所需
Analyze the Various Social Consciousnesses of Taiwan to Understand the Desires and Demands of Taiwan Compatriots
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
坚冰悄然融化 前景渐露光明—2005年两岸关系综述
As Solid Ice Melts, A Bright Prospect Lies Ahead-An Overview of Cross-Straits Relations in 2005

反“独”促统是华侨华人神圣的历史使命
Opposing 'Taiwan Independence' and Promoting a Peaceful National Reunification - A Sacred Historic Mission of the Chinese around the Globe

汪辜会谈世纪绝唱 促统英杰佳话长存—深切悼念汪道涵先生'
Wang Daohan and Koo Chen-fu Talks' - A Landmark Event in Promoting Peaceful Reunification to be Remembered Forever-Mourn for the Death of Wang Daohan

台湾“三合一”选举后两岸关系蠡测
A Forecast of Cross-Straits Relations after the 'Three-in-One' Elect

9 7 3 1 2 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城