首页 >> 533翻译网 >> 翻译资料 >> 翻译参考 >> 笔译参考 >> 正文 加载中...
上海市户外广告设置规划和管理办法
http://fanyi.533.com 08-03-28 字体大小:   

上海市户外广告设置规划和管理办法









Procedures of Shanghai
Municipality on the Installation, Planning and Administration of Outdoor Advertisements









上海市人民政府令第65号
颁布日期:19990127 颁布单位:上海市人民政府









(Promulgated by Decree No. 65 of the Shanghai Municipal People’s Government on January 27, 1999)






















第一条(目的和依据)


Article 1 Purpose and Basis

为了规范本市户外广告的设置规划和管理,根据《中华人民共和国广告法》第三十三条规定,结合本市实际情况,制定本办法。

These Procedures are formulated to standardize the installation and the administration of outdoor advertisements in this Municipality pursuant to Article 33 of the Advertisement Law of the People’s Republic of China, and with the particular circumstances of this Municipality taken into consideration.




第二条(适用范围)

Article 2 Scope of Application

本办法适用于本市行政区域内设置户外广告及其相关的管理活动。

These Procedures shall apply to the installation of outdoor advertisements within the administrative jurisdiction of this Municipality, and all the administrative activities in connection therewith.




第三条(词语解释)本办法所称的户外广告设施,是指以下列形式设置的户外商业广告设施:


Article 3 Definitions: Outdoor advertising facilities in these Procedures refer to outdoor commercial advertising facilities installed in the following forms:

(一)利用公共、自有或者他人所有的建筑物、构筑物、场地、空间等(以下统称阵地)设置的路牌、灯箱、霓虹灯、电子显示牌(屏)、实物造型等;


1. Signposts, light boxes, neon signs, electronic signboards or screens and modeling of material objects that use buildings, structures, sites and spaces (hereinafter referred to as positions) owned by the public, by the business itself, or by other persons; and

(二)利用公共、自有或者他人所有的阵地设置的彩旗、条幅、气球等。

2. Colored flags, scrolls, and balloons installed on publicly owned positions, or positions owned by the business itself or by other persons.








第四条(管理部门)

Article 4 Administrative Department

工商行政管理部门是本市广告业的主管部门和户外广告管理的综合协调部门。


The Administrative Department of Industry and Commerce is the competent authorities in charge of the advertising business of this Municipality and the comprehensive coordinator for the administration of outdoor advertisements.

市或者区、县工商行政管理局(以下简称市或者区、县工商局)负责户外广告设置的经营资质审核和户外广告内容登记、监督管理以及综合协调。

The municipal or district / county Administration of Industry and Commerce (hereinafter referred to as the municipal SAIC or the district / county SAIC) shall be in charge of the examination and verification of the business qualification in connection with the installation of outdoor advertisements, and the registration of the contents of outdoor advertisements, and the supervision, administration and comprehensive coordination of outdoor advertisements.

市或者区、县城市规划管理局(以下简称市或者区、县规划局)负责本市户外广告设施设置的规划建设审核以及监督管理。


The municipal or district / county urban planning bureau (hereinafter referred to as the municipal planning bureau or district / county planning bureau) shall be in charge of the examination and verification, supervision and administration of planning and construction of the installation of outdoor advertisement facilities in this Municipality.

市或者区、县市政管理委员会办公室(以下简称市或者区、县市政委办公室)负责本市户外广告设施设置的市容审核以及监督管理。

The office of municipal or district / count the administration of the committee of municipal administration (hereinafter referred to as OMCMA, ODCMA, or OCCMA) shall be in charge of the examination and verification of the installation of outdoor advertisement in this Municipality with respect to their effect on the appearance of the city, and for the supervision and administration in connection therewith.

本市市政、园林、公安、公用、房地、财政、物价、广播电视等部门按照各自职责协同实施本办法。


The departments for municipal administration, public parks, public security, public utilities, housing and land, finance, price control, broadcast and television, etc. shall coordinate in the implementation of these Procedures in accordance with their respective duties.








第五条(设置原则)

Article 5 Principles for Installation

设置户外广告设施应当符合城市规划要求,与城市区域规划功能相适应,合理布局、规范设置。


The installation of outdoor advertising facilities, shall comply with the requirement of the city planning, and be suited to the functions of the city regional planning, and shall be rationally distributed and be installed standardized.

户外广告设施应当牢固、安全,并与周围环境协调,符合美化市容的要求。


Outdoor advertising facilities shall be firm and secure, be in harmony with their surroundings, and shall meet the demand of beautifying the city appearance.








第六条(阵地规划和技术标准)

Article 6 Planning and Technical Standards for Positions

本市重要地区和重要道路应当编制户外广告设施设置阵地规划。


Plans for installation positions of outdoor advertising facilities shall be worked out for important areas and roads in this Municipality.

在本市重要地区和重要道路设置本办法第三条第(一)项规定的户外广告设施,应当符合户外广告设施设置阵地规划。

The installation of outdoor advertising facilities that fall under Article 3, Item 1 of these Procedures in important areas and along important roads shall conform with the planning for the installation of positions of outdoor advertising facilities.

户外广告设施设置阵地规划由市规划局会同有关部门编制。


The plan for installation of positions of outdoor advertising facilities jointly with the other relevant departments.

设置户外广告设施应当遵守户外广告设施设置技术标准。户外广告设施设置技术标准由市规划局会同有关部门,结合户外广告设施设置阵地规划的要求制定。

The installation of outdoor advertising facilities, shall comply with the technical standards. The municipal planning bureau shall formulate jointly with other relevant departments the technical standards for the installation of outdoor advertising facilities in combination with the requirements of the plans for installation of positions of outdoor advertisement facilities.








第七条(阵地使用权的取得)

Article 7 Acquisition of the Right to Use Positions

户外广告设施设置阵地的使用权可以通过协议、招标、拍卖等方式取得。


The right to use the positions installed with outdoor advertisements may be acquired through negotiation, bid invitations, auction, etc.

利用本市重要地区和重要道路的公共阵地设置户外广告设施的,阵地使用权应当通过招标、拍卖或者其他公开竞争方式出让。


To utilize the public positions to install outdoor advertising facilities in important areas and along important roads in this Municipality the right to use positions shall be acquired through assignment by means of bid invitation, auction or other forms of open competition.








第八条(禁止设置的情形)有下列情形之一的,不得设置户外广告设施:


Article 8 Prohibitions Installation of outdoor advertising facilities is prohibited under any of the following circumstances:

(一)利用交通安全设施、交通标志的;

1. If the advertisements use traffic signs or traffic safety facilities;

(二)影响市政公共设施、交通安全设施、交通标志使用的;

2. If the advertisements affect the proper use of municipal public facilities, traffic safety facilities, and traffic signs;

(三)妨碍生产或者人民生活,损害市容市貌或者建筑物形象的;

3. If the advertisements interfere with productive activities or the life of the people, or are detrimental to the appearance or the look of the city, or the image of buildings.

(四)利用行道树或者损毁绿地的;

4. If the advertisements use shade trees, or damage the green lungs; or

(五)在国家机关、文物保护单位、优秀近代建筑和名胜风景点的建筑控制地带设置的;


5. If the advertisements are stalled in construction control areas of State organs, protected sites of cultural relics, modern buildings of fine architecture and scenic spots.

(六)在市人民政府禁止设置户外广告的区域内或者载体上设置的。


6. If the advertisements are installed in areas or on carriers that are forbidden to have such advertisements by the Municipal government.








第九条(设施设置期限)

Article 9 Allotted Time for Installing Such Facilities

户外广告设施的设置期限一般不超过3年,电子显示牌(屏)一般不超过6年;


As a general rule, the allotted time for installation of outdoor advertisements shall not be for more than 3 years. Installation of electronic signboards or screens shall be not more than 6 years.

期满需延长设置的,应当于到期之日前30日内向原审批机关办理延期手续。


When it is necessary to extend the allotted time, formalities for a renewal of the term shall be gone through at the original examination and approval authority within 30 days prior to the expiration of the term.

举办大型文化、体育、公益活动或者举办各类商品交易会、展销会等活动,需设置临时性户外广告设施的,应当于活动结束后7日内予以撤除,但经原审批机关一致同意允许保留的除外。

When it is necessary to put up temporary advertising facilities for big cultural or sports or public welfare activities, or trade fairs of various kinds, the advertising facilities shall be removed within 7 days after such activities are over, except when they are allowed to remain in place by the unanimous approval of all original examination and approval authorities.

户外广告设施应当

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城