|
厦门经济特区技术引进规定
Regulations on the Import of Technology to the Xiamen Special Economic Zone
第一条根据中华人民共和国有关法律、法规、制定本规定。
Article 1. The present set of regulations is drawn up in accordance with relevant laws and decrees of the People's Republic of China.
第二条厦门经济特区内的企业、事业和其他经济组织(以下简称受方)从外国或港澳台湾的企业、其他经济组织或者个人(以下简称供方)有偿引进技术,适用本规定。
Article 2. The regulations apply to the SEZ enterprises and institutions and other economic organizations (hereinafter referred to as the licensee) import or transfer of technology with payment from foreign or Hongkong, Macao and Taiwan enterprises, other economic organizations and individuals (hereinafter referred to as the licensor).
第三条引进的技术必须适用而先进,具有明显的经济效益,其范围包括:
Article 3. The technology thus acquired must be both practical and advanced, and may bring about marked economic benefits. Technology here is meant to include:
(一)持有有效专利权的技术;
(1) technology with valid patent right;
(二)正在申请专利的技术;
(2) technology with its patent right being applied for; and
(三)专有技术。
(3) proprietary technology.
第四条禁止引进具有下列情况的技术
Article 4. Technology that produces the following effects is forbidden to be imported:
(一)危害社会公共秩序或者违反社会公德的;
(1) that which harms public order of society or violates social ethics; and
(二)破坏生态平衡或者危害环境的。
(2) that which undermines ecological balance and harms the environment.
第五条技术引进可以采用下列方式:
Article 5. Technology transfer or acquisition may take any of the following forms:
(一)许可证贸易;
(1) licensing;
(二)技术咨询或技术服务;
(2) technical consultancy or technical service;
(三)以专利技术、专用技术作为投资股本,或者与受方合作经营;
(3) using patented technology or proprietary know-how as capital contribution in investment, or entering into joint operation with the licensee;
(四)补偿贸易或合作生产;
(4) compensation trade or co-production; and
(五)工程承包或其他方式。
(5) projects under contract or other forms.
第六条引进的技术具有下列条件之一的受方可享受厦门市人民政府规定的特别优惠,并可向特区内的国家银行申请低息贷款或者资金援助:
Article 6. The licensee (recipient) may enjoy special preferential terms set by the Xiamen City People's Government if the imported technology meets one of the following conditions, and may apply to a SEZ-based state bank for low-interest loans or financial assistance:
(一)经国家科研部门鉴定证明具有世界先进水平的;
(1) technology which is examined and proved by the state scientific and research department as up to the world advanced level;
(二)能明显提高产品在国际市场竞争力的;
(2) that which can markedly improve the competitiveness of the products on the international market;
(三)改造现有企业,具有显著经济效益的;
(3) that which may bring about marked economic results when applied to the technical upgrading of enterprises; and
(四)厦门市人民政府认为特别需要的;
(4) that which is indispensable to the requirements of the Xiamen City People's Government.
第七条引进技术,应由受方向厦门市人民政府授权机关提出书面申请,并附引进技术意向书和可行性研究报告,经审查同意后,与供方签订书面合同,报上述机关审批。审批机关应从接到申请之日起四十日内,批覆申请人。
Article 7. In technology acquisition, the licensee should apply in writing to an organization authorized by the Xiamen City People's Government and should attach a letter of intent about the technology to be acquired and a report on the feasibility study. When examined and approved, a contract is to be signed between the licensee and licensor (supplier) and submitted to the higher authorities for approval. The approval department should reply within 44 days after receipt of the application.
合同自批准之日起生效,满六个月尚未实施的,原审批机关可以撤销合同,当事人如有正当理由,允许于限期前申请延长。
The contract comes into force on the date of approval, and it may be cancelled by the approval department if it is not implemented within six months. The parties involved are allowed to apply for an extension before expiry if they have a valid reason(s).
第八条技术引进合同除具备涉外经济合同的一般条款外,还须写明下列内容:
Article 8. Contracts must also have the following provisions apart from those that are generally included in Sino-foreign economic contracts:
(一)关键词定义;
(1) definition of key terms;
(二)技术的内容和范围以及技术资料清单和交付日期;
(2) subject and scope of the technology involved, list of technical information and the date of delivery;
(三)实施的进度,技术服务,技术培训;
3) progress of implementation, technical service and technical training;
(四)商标的使用;
(4) the use of trademark;
(五)技术的保证和验收;
(5) warranty, checking and acceptance of the technology;
(六)双方使用和改进技术的权利和义务;
(6) the rights and obligations of both sides to use and improve the technology;
(七)保密;
(7) secrecy clause;
(八)技术酬金的计算和支付方法;
(8) the way to work out and pay the remuneration for the technology; and
(九)违约责任。
(9) liquidated liabilities (damages).
第九条技术引进条款有下列内容的,该条款无效;
Article 9. Invalidation of technology transfer agreement clauses if they are formed to include any of the following provisions:
(一)对已经过期或失效的专利技术支付报酬;
(1) payment for expired or invalid patent rights;
(二)限制受方从其他来源引进技术;
(2) restrictions on the licensee to licensing-in technology from other sources;
(三)限制技术使用过程的改进或发展;
(3) restrictions on improvement or development of the technology in the course of application;
(四)明显属不合理的附加条件。
(4) obviously unreasonable conditions attached.
第十条供方转让有效专利权技术,应向受方提供该专利的说明书和专利证书副本或复印件。有专利权转让证明的,应同时提供证明。
Article 10. In transferring patented technology of an unexpired life, the licensor should provide the licensee with a manual on the patent and a duplicate or a copy of the letters patent. The certificate of patent right transfer, if any, should also be provided.
供方转让正在申请专利的技术,应向受方提供请求书,发明说明书及其摘要、附图和权利要求书等专利申请文件,以及该申请的进展情况。有专利申请权转让证明的,应同时提供该证明。
In transferring technology for which the patent is pending, the licensor should provide the licensee with such patent application documents as the letter of application, a manual on the invention and its abstracts, charts, and the letter requesting proprietary rights, and a progress report on the application process. documentary evidence on the right to transfer one's eligibility, if any, of patent application should also be provided.
供方转让专有技术,应向受方提供有关的设计图纸、工艺规程和示意图、技术数据、配方、公式、关键设备、模型、样品、材料清单和说明书、操作方法说明、现场工作细则、技术示范、现场指导、产品质量控制和检测方法、维修的方法和设备以及有关的商业情报等资料。
In transferring proprietary know-how, the licensor should provide the licensee with the relevant design blueprints, the rules for the manufacturing processes, illustrated instructions, technical data, prescriptions, formulae, key equipment, models, samples, list of materials and materials specifications, operating instructions, detailed regulations on on-site operations, and the relevant information and data regarding technical demonstrations, on-site guidance, product quality control and inspection procedures, repair procedures and equipment, and other commercial information.
第十一条供方应在合同规定的期限内,对受方指定的必要数量的人员就技术、设计、管理、销售等方面进行培训,使受方掌握所提拱的全部技术。
Article 11. The licensor should, within the time limit set by the contract, conduct training for the required number of people specified by the licensee with regard to technology, design, management and marketing so that the licensee may master the full range of the technology provided.
第十二条供方曾将同一技术转让给他人的,受方有权要求供方提交原技术转让合同的副本。
Article 12. If the licensor is re-licensing the same technology, the licensee has the right to demand that a duplicate of the original licensing agreement be provided as well.
第十三条在合同有效期间,供方的专利权失效,或者专利申请被驳回,或者发现专有技术非供方所有,受方有权提出变更或者终止合同,因此造成损失的,供方负赔偿责任。第三方就专利权提起诉讼,由供方应诉。
Article 13. If the licensor's patent lapses before the expiration of the agreement, or the application for patent right is rejected, or if it is found that the know-how does not belong to the licensor, the licensee has the right to demand for changing or terminating the agreement. The licensor is to be held responsible for any losses arising therefrom, and answerable to any legal proceedings concerning the patent rights instituted by the third party concerned.
供方应保证技术资料的完整、正确和可靠。由于供方的原因,引进的技术没有达到合同规定的要求,供方应承担违约责任,赔偿损失。
The licensor should make sure that th
|