首页 >> 533翻译网 >> 翻译资料 >> 翻译参考 >> 笔译参考 >> 正文 加载中...
外商投资企业劳动管理规定
http://fanyi.533.com 08-03-28 字体大小:   

elopment of the FFEs.





企业职工的工资水平由企业根据当地人民政府或劳动行政部门发布的工资指导线,通过集体谈判确定。

Wage standards of the employees should be decided through collective negotiations by the FFEs according to the guideline promulgated by the local people's government of the labour administrative department.





职工法定工作时间内的最低工资,不得低于当地最低工资标准。

The minimum payment for a legal working hour of an employee in FFEs must not be lower than the standard for the local minimum payment.





第十五条 企业必须以货币形式按时足额支付职工工资,每月至少要支付一次,并为职工代扣、代缴个人所得税。

Article 15 The FFEs must pay the employees cash wage in time and adequately at least once every month and withhold and pay the income tax for the employees.





 第十六条 企业应当按照有关规定进行劳动工资统计,并向所在地区劳动行政部门、财政部门及统计部门和企业主管部门报送劳动工资统计报表。

Article 16 The FFEs should make account of the wages of the employees in line with relevant regulations and report the account to the local labor administrative department, financial department, statistics department and the enterprise's authoritative department in written form.





第十七条 企业必须按照国家有关规定参加养老、失业、医疗、工伤、生育等社会保险,按照地方人民政府规定的标准,向社会保险机构按时、足额缴纳社会保险费。保险费应按照国家规定列支。职工个人也应按照有关规定缴纳养老保险费。

Article 17 FFEs must join in old-age, unemployment, medical, on-job injures, child-bearing and other social insurance for their employees in accordance with relevant State regulations, and pay full premium to the social insurance institutions in time according to the standards set by the local people's government. The insurance premium should be listed and paid in line with the State regulations. Employees should also pay their own old-age insurance premium in line with relevant regulations.





第十八条 企业应当建立职工《劳动手册》和《养老保险手册》制度,记录职工的工龄、工资及养老、失业、工伤、医疗等社会保险费用的缴纳与支付情况。

Article 18 The FFEs should establish the system of "Labor Manual" and "Old-Age Insurance Manual" for the employees, recording the age, wage and the payment and spending of various social insurance like old-age, unemployment, on-job injuries and medical treatment of the employees.





第十九条 企业对依照本规定第十一条第一、三款、第十二条规定解除劳动合同的职工,应当一次性发给生活补助费。对依照本规定第十二条一款规定解除劳动合同的,除发给生活补助费外,还应当发给医疗补助费。

Article 19 FFEs should pay living allowance to employees whose labor contracts terminated in accordance with Clauses 1 and 3 Article 11, and Article 12 of this set of regulations and also medical treatment allowance to employees whose labor contract is terminated in accordance with Clause 1 of Article 12 of this set of regulations in addition to the life allowance.





第二十条 生活补助费和医疗补助费标准,根据其在本企业的工作年限计算。生活补助费按每满1年发给相当本人1个月的实得工资;医疗补助费按在本企业工作不满5年的,发给相当本人3个月的实得工资,5年以上的为6个月实得工资。在本企业工作6个月以上不满1年的,按1年计算。

Article 20 The standards of the living and medical treatment allowances are calculated according to the employees, working years in the FFEs. The living allowance issued to the employees with a working period of one year should be equivalent to the one month pay of the employees; the medical treatment allowance to the employees should be equivalent to three months pay to employees with less than 5 years or working term and equivalent to six months' pay to employees with more than 5 years of working term. The working time is counted as 1 year whereas the actual working term is more than 6 months but less than one year.





生活补助费和医疗补助费计发基数,按本人解除劳动合同前半年月平均实得工资计算。

The base for the living and the medical treatment allowances is the average monthly pay for the six months before the labor contract is terminate.





第二十一条 企业按照有关规定宣布解散或经双方协商同意解除劳动合同时,对因工负伤、或者患职业病经医院证明正在治疗或疗养,以及医疗终结经劳动鉴定委员会确认为完全或者部分丧失劳动能力的职工,享受抚恤待遇的因工死亡职工遗属,在孕期、产期和哺乳期的女职工,以及未参加各项社会保险的职工,应当根据企业所在地区人民政府的有关规定,一次向社会保险机构支付所需要的生活及社会保险费用。

Article 21 Whereas a FFE disbands in line with relevant regulations or the labor contract is terminated with the agreement of both parties through consultations, the FFE should, in accordance with relevant regulations of the local people's government, pay the life and social insurance premiums as required to social insurance institutions for those employees who are in medical treatment or are recuperating due to injury at work or occupational disease as confirmed by the hospital, and those who entirely lose or partly lose working ability after medical treatment as confirmed by the labor appraisal committee, and the dependents of the deceased at work who are receiving pensions, women employees who are pregnant or are at the time of maternity or lactation, and those who get nothing insured.





第二十二条 企业职工在职期间的福利待遇,按照国家有关规定执行。

Article 22 The current employees of the FFEs enjoy the welfare treatment in accordance with relevant State regulations.

  第二十三条 企业应当按照当地人民政府的规定,提取使用中方职工住房基金。

Article 23 FFEs should draw a certain amount of housing fund for their Chinese employees in line with the regulations of the local people's government.





第二十四条 企业职工享受国家规定的节假日、公休假日、探亲假、婚丧假、女职工产假等假期。

Article 24 Employees of FFEs enjoy leaves for festivals, vacations, public holidays, visiting parents or spouses and handling funeral affairs, and maternity leave for women employees in line with the State regulations.





第二十五条 企业因订立集体合同与工会或工人代表发生争议,争议双方协商不能解决的,可以由当地劳动行政部门组织争议双方协商处理;企业因履行集体合同发生的争议,经双方协商不能解决的,可以依法申请仲裁、提起诉讼。

Article 25 If the two sides cannot solve through consultations the disputes that occur between the FFEs and the trade unions or the worker representatives while concluding collective labor contracts, the local labor administrative departments may invite the disputing parties together for a solution; if the two sides cannot solve through consultations the disputes that occur while the FFEs implement the collective contract, they may apply for arbitration or take legal proceeding according to laws.





第二十六条 企业的劳动争议、劳动安全卫生、工伤事故报告和处理、工作时间、女职工和未成年工的特殊保护等,按国家规定执行。

Article 26 FFEs should follow the State regulations for the handling of labor disputes, labor safety and hygiene conditions, report and treatment of accidents occurred in work, working time, special protection for women employees and those under age.





第二十七条 企业或者职工一方违反劳动合同,侵害对方利益,给对方造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon the interests of the other party and causes losses to the other party.





第二十八条 企业违反本规定招聘职工的,当地劳动行政部门对企业可以按被招聘者月平均工资的5倍-10倍处以罚款,并责令其退回招聘的职工。

Article 28 Whereas a FFE violates this set of regulations in recruiting employees, the local labor administrative department may impose on the FFE a fine in the amount of 5 to 10 times of the average monthly pay of the recruited employees.





第二十九条 企业职工工资低于当地最低工资标准的,由当地劳动行政部门责令其限期纠正,企业除按最低工资标准补齐外,还应按实发工资与最低工资标准差额的20%-100%发给职工赔偿金。

Article 29 Whereas an employees' wage of a FFE is lower than the local minimum wage standard, the local labor administrative department shall order the FFE to correct within a set time, and, apart from making up for the wage according to the minimum standard, should pay the employee a compensation fund in the amount of 20 to 100 percent of the difference between the actual paid wage and the minimum wage standard.





拒发实发工资与最低工资标准差额及赔偿金的,对企业处以实发工资与最低工资标准差额及赔偿金1倍至3倍的罚款。

If the FFE fails to pay the make-up and the compensation fund, it will be imposed a fine which is 1 to 3 times the make-up and the compensation fund.





随意加班加点的,应立即改正,不改正的,按超规定总工时数每人当月实得工资的时、日平均数的5倍处以罚款。

A FFE should correct at once the decision to ask employees to work extra hours and if it fails to do so, it will be imposed a fine which is 5 times the actual monthly or daily pay depending on the total extra time.





第三十条 企业不为职工办理社会保险手续的,应按照劳动行政部门规定的期限补办;不按期缴纳各项社会保险费的,应当从逾期之日起按日加收应缴金额2‰的滞纳金。滞纳金分别纳入各项社会保险费用。

Article 30 A FFE that does not go through the formalities of social insurance for the employees should do it in a set time in line with the regulations of labor administrative department; if it fails to pay various social insurance in time, it should pay 2 percent of the delaying fund beginning from the date of expiration. And the delaying fund is put into various social insurances.





第三十一条 企业违反劳动安全卫生规定的,应令其限期改正或停业整顿,并按有关规定处以罚款。

Article 31 FFEs should be ordered to correct or be closed to set the thing straight in a set time if it violates

9 7 3 1 2 3 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城