|
|
|
| http://fanyi.533.com 08-03-28
字体大小: 小 中 大 |
|
关于翻译把关
田传茂
(长江大学荆州师范学院英语系 湖北荆州 434020)
市场经济环境下,抢译成了中国译坛的一道“风景”。前不久有关媒体连续报道了上海某出版社抢出《中国入世议定书》中译本又旋即被新闻出版署勒令停止发行的新闻。沪版入世书之被亮红牌主要原因是该书在翻译中存在多处“硬伤”。外经贸部官员称“书中错讹多多”,并在30 多页中发现了错误。他举例说,第80 页“实行进口许可证、进口配额及进口投标产品”中, “招标”给译成了“投标”;在30 页的表格中把“粮食”译成了“谷物”;117 页“汽车及关键零部件”,书中给译成了“轿车及零部件”。这一抢译抢出事件及其暴露的问题应当成为中国译界的一记警钟。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
抢译现象是市场时代和信息时代的必然产物。抢译,特别是文学作品的抢译,必然会影响到翻译的质量,劣译将不可避免。直接受伤害的是广大消费者,中国译界的形象和声誉无形中也将受到损害。长此以往,消费者会失去对中国译界的信任。因此,我们不禁要问:谁来为翻译把关?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
记得鲁迅先生说过:“翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家也应该分担若干的责任。”把守翻译第一关的自然是译者本人。市场经济条件下,译者要坚守住自我,必须要有淡泊名利的精神、对读者负责任的精神以及追本穷源精益求精的精神,并充分意识到只要自己拿起笔,不管是经常性地还是暂时性地,他就代表所有中国人特别是翻译人,其译品质量的高低体现全体国民语言文化知识的整体水平,体现译者整体的职业素养。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
仅靠译者自我把关是绝对不够的,出版社要为译者把关。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
因为翻译大多是单兵作战,无论译者多么负责任,由于各种客观原因(如译者自身的学识修养) 错误在所难免。出版社应当成为翻译的一道“雄关”,将一切混水摸鱼者挡在关外;它应当建立健全科学的翻译质量监督机制,杜绝人情关系,拒利润诱惑,严把译审关,把向读者奉献精品作为自己神圣的职责和宗旨。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
当前,我国的出版社愈来愈多,包括大学出版社,财务上实行独立核算包干。相较而言,出版翻译类图书(如双语词典) 在目前形势下似乎更有利可图。作为商业机构的出版社由于商业利润的役使在某些情况下(如抢出图书) 可能无法保证图书的内在质量。比如围绕《新英汉词典》(世纪版) 发生在编写者和出版社之间的官司即是一例。编写者指出:“词典中的内容和我的修订稿不一样,有很多错误!”例如Russian 一词在该词典的正文和附录中一律被解释为“俄罗斯、俄国”,显然是错误的。出版社却声称,任何图书在编辑出版过程中都有可能出现错误,只要这个错误率在国家新闻出版署规定的范围之内。就词典而言,这不能成为出版社对消费者的交待和籍口。要知道,词典具有权威性,其错误会误人子弟。我们不是常说“词典是最好的老师”吗? 况且, 《新英汉词典》是我国发行量最大、影响最广的英语工具书之一。哪怕是一个小小的错误,也会贻害无穷。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
译者和出版者要相互监督,“读书界”即广大消费者也要加入到监督行列中来。译评人或批评家是读者大众的当然代表,他们的任务是充当读者的喉舌,监督译者和出版社的工作,找出译文中固有的错误及其改正办法,指出编辑出版中的工作错误。他们应与广大媒体携手,对翻译中的各种错误要不留情面,对拙劣翻译出版物要批倒批臭,使全体消费者对其横眉冷对进而避而远之,让其在市场上自动消失;对于翻译精品要大张旗鼓地、不遗余力地宣传,使消费者好之美之爱之。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
例如《新时代汉英大词典》(吴景荣,程镇球主编) 历经11 载编纂而成,确是一部上乘之作。联合国总部中文科科长王若瑾女士称赞说:“I’m afraid I have nothing but praise for it . ”《中国教育报》用一整版的篇幅对该词典进行了宣传报道,其正确的导向作用意义重大。可以预见,公允、健康、强大的舆论力量最终可以培育出一个翻译精品市场,使译界、读者界、出版界相互受益。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
除了译者、读者、出版者和媒体之外,政府职能部门对于一些关系到国计民生的政治法律文献的翻译也应把关。因为舆论和市场机制都没有强制力量,无力将劣译的负面影响减少到最低程度。只有政府行为方可办到。政府可以通过奖优惩劣在规范翻译市场方面发挥应有的作用,使翻译活动更好地为社会主义精神文明建设服务。 如需转载,请注明来自:翻译中国http;//www.FanE.cn
| 加载中...
|
|
| | | |
|
|
加载中... |
|