|
需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2000)
China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Arbitration Rules
(中国国际贸易促进委员会/中国国际商会2000年9月5日修订并通过,2000年10月1日起施行)
(Revised and Adopted by China Council for the Promotion of International Trade /China Chamber of International Commerce on September 5, 2000. Effective as from October 1, 2000.)
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一节 管辖
Section 1 Jurisdiction
第一条 根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法律的规定以及原中央人民政府政务院的《决定》和国务院的《通知》及《批复》,制定本仲裁规则。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Arbitration Law of the People's Republic of China and the provisions of other relevant laws, as well as the "Decision"of the former Administration Council of the Central People's Government and the "Notice" and the "Official Reply" of the State Council.
第二条 中国国际经济贸易仲裁委员会(原名中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,后名中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会,现名中国国际经济贸易仲裁委员会,以下简称仲裁委员会)以仲裁的方式,独立、公正地解决契约性或非契约性的经济贸易等争议。
Article 2 China International Economic and Trade Arbitration Commission (originally named the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, later renamed the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, and currently called the China International Economic and Trade Arbitration Commission, hereinafter referred to as the "Arbitration Commission") independently and impartially resolves, by means of arbitration, disputes arising from economic and trade transactions of a contractual or non-contractual nature.
前款所述争议包括:
The disputes stated in the preceding paragraph include:
(一) 国际的或涉外的争议;
(1) international or foreign-related disputes;
(二) 涉及香港特别行政区、澳门特别行政区或台湾地区的争议;
(2) disputes related to the Hong Kong SAR or the Macao SAR or the Taiwan region;
(三) 外商投资企业相互之间以及外商投资企业与中国其他法人、自然人及/或经济组织之间的争议;
(3) disputes between foreign investment enterprises or between a foreign investment enterprise and a Chinese legal person, physical person and /or economic organization;
(四) 涉及中国法人、自然人及/或其他经济组织利用外国的、国际组织的或香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的资金、技术或服务进行项目融资、招标投标、工程建筑等活动的争议;
(4) disputes arising from project financing, invitations to tender and bidding submissions, project construction or other activities conducted by a Chinese legal person, physical person and /or other economic organization which utilize capital, technology or services from foreign countries, international organizations or from the Hong Kong SAR, the Macao SAR and the Taiwan region;
(五) 中华人民共和国法律、行政法规特别规定或特别授权由仲裁委员会受理的争议;
(5) disputes that may be taken cognizance of by the Arbitration Commission in accordance with special provisions of, or upon special authorization from, the laws or administrative regulations of the People's Republic of China.; and
(六) 当事人协议由仲裁委员会仲裁的其它国内争议。
(6) any other domestic disputes that the parties have agreed to arbitrate by the Arbitration Commission.
仲裁委员会不受理下列争议:
The Arbitration Commission does not accept the cases over the following disputes:
(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承争议;
(1) marital, adoption, guardianship, support and succession disputes;
(二)依法应当由行政机关处理的行政争议;
(2) administrative disputes that laws require to be handled by administrative authorities;
(三)劳动争议和农业集体经济组织内部的农业承包合同争议。
(3) labor disputes and disputes within the agricultural collective economic organizations over contracted management in agriculture.
第三条 仲裁委员会根据当事人在争议发生之前或者在争议发生之后达成的将争议提交仲裁委员会仲裁的仲裁协议和一方当事人的书面申请,受理案件。
Article 3 The Arbitration Commission will, upon the written application by one of the parties, accept a case in accordance with the arbitration agreement concluded between the parties, either before or after the occurrence of the dispute, in which it is provided that disputes are to be submitted to the Arbitration Commission for arbitration.
仲裁协议系指当事人在合同中订明的仲裁条款,或者以其他方式达成的提交仲裁的书面协议。
An arbitration agreement means an arbitration clause in a contract concluded between the parties or any other form of written agreement providing for settlement of dispute by arbitration.
第四条 仲裁委员会有权对仲裁协议的存在、效力以及仲裁案件的管辖权作出决定。当事人对仲裁协议的效力有异议的,如果一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定,则由人民法院裁定。
Article 4 The Arbitration Commission has the power to decide on the existence and validity of an arbitration agreement and on jurisdiction over an arbitration case. If the parties concerned dispute the validity of an arbitration agreement, with one party requesting the Arbitration Commission to make a decision and the other party requesting the people's court to make a ruling, the people's court will make such a ruling.
第五条 合同中的仲裁条款应视为与合同其他条款分离地、独立地存在的条款,附属于合同的仲裁协议也应视为与合同其他条款分离地、独立地存在的一个部分;
Article 5 An arbitration clause contained in a contract shall be regarded as existing independently and separately from the other clauses of the contract, and an arbitration agreement attached to a contract shall be treated as a part of the contract existing independently and separately from the other parts of the contract.
合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。
The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by any modification, rescission, termination, expiry, invalidity, or non-existence of the contract.
第六条 对仲裁协议及/或仲裁案件管辖权的抗辩,应当在仲裁庭首次开庭前提出;对书面审理的案件的管辖权的抗辩,应当在第一次实体答辩前提出。
Article 6 Any objection to an arbitration agreement and/or the jurisdiction over an arbitration case shall be raised before the first hearing conducted by the arbitration tribunal. Where a case is examined on the basis of documents only, an objection to jurisdiction should be raised before submission of the first substantive defense.
对仲裁协议及/或仲裁案件管辖权提出抗辩不影响按仲裁程序进行审理。
Any objection to an arbitration agreement and/or the jurisdiction over an arbitration case shall not affect the hearing of the case according to the arbitration procedures.
第七条 凡当事人同意将争议提交仲裁委员会仲裁的, 均视为同意按照本仲裁规则进行仲裁。但当事人另有约定且仲裁委员会同意的, 从其约定。
Article 7 If the parties agree to submit their dispute to the Arbitration Commission for arbitration, it will be taken that they have agreed to the case being arbitrated under these Rules. However, if the parties have agreed otherwise, and subject to consent by the Arbitration Commission, the parties' agreement will prevail.
第二节 组织
Section 2 Organization
第八条 仲裁委员会设名誉主任一人、顾问若干人。
Article 8 The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.
第九条 仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。
Article 9 The Arbitration Commission consists of one Chairman, several Vice-Chairmen and a number of Commission members. The Chairman performs the functions and duties vested in him by these Rules and the Vice-Chairmen may also perform the Chairman' functions and duties with the Chairman's authorization.
仲裁委员会设秘书局,在仲裁委员会秘书长的领导下负责处理仲裁委员会的日常事务。
The Arbitration Commission has a secretariat to handle its day-to-day work under the leadership of the Secretary-General of the Arbitration Commission.
第十条 仲裁委员会设立仲裁员名册,仲裁员由仲裁委员会从对法律、经济贸易、科学技术等方面具有专门知识和实际经验的中外人士中聘任。
Article 10 The Arbitration Commission establishes a Panel of Arbitrators. The arbitrators are selected and appointed by the Arbitration Commission from among Chinese and foreign persons with professional knowledge and practical experience in the fields of law, economics and trade, science and technology, etc
第十一条 仲裁委员会设在北京。仲裁委员会在深圳设有仲裁委员会深圳分会,在上海设有仲裁委员会上海分会。
Article 11 The Arbitration Commission is based in Beijing. The Arbitration Commission has a Shenzhen Sub-Commission in Shenzhen Special Economic Zone and a Shanghai Sub-Commission in Shanghai.
仲裁委员会分会是仲裁委员会的组成部分。
These Sub-Commissions are an integral part of the Arbitration Commission.
仲裁委员会分会设秘书处,在仲裁委员会分会秘书长的领导下负责处理仲裁委员会分会的日常事务。
The Sub-Commissions have their respective secretariats to handle their day-to-day work under the leadership of the Secretaries-General of the respective Sub-Commissions.
本仲裁规则统一适用于仲裁委员会及其分会。在分会进行仲裁时,本仲裁规则规定由仲裁委员会主任和仲裁委员会秘书局或秘书长分别履行
|