首页 >> 533翻译网 >> 翻译资料 >> 翻译参考 >> 笔译参考 >> 正文 加载中...
关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知
http://fanyi.533.com 08-03-28 字体大小:   

如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知



Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Suggestions Concerning Further Strengthening Project Management of the Automotive Industry of the State Planning Commission and Other Departments (July 11, 1997)







各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

People’s Governments of All Provinces, Autonomous Regions and Municipalities Directly Under the Central Government, All Ministries and Commissions under the State Council and All Agencies Directly Under the State Council:





国务院同意国家计委、国家经贸委、机械部、公安部、外经贸部、海关总署和国家工商局《关于进一步加强汽车工业项目管理的意见》,现转发给你们,请认真贯彻执行。

The State Council has approved the Suggestions Concerning Further Strengthening Project Management of the Automotive Industry of the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Machinery, the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, the General Administration of Customs and the State Industry and Commerce Administration, which is hereby transmitted to you for earnest implementation.





各地区、各部门要严格执行《国务院关于印发〈汽车工业产业政策〉的通知》(国发〔1994〕17号),并就贯彻落实情况进行一次认真检查。

All regions and departments must strictly carry out the Circular of the State Council Concerning the Issuance of the Industrial Policy of the Automotive Industry (Guo Fa [1994] No. 17), and seriously conduct an inspection on the status of its implementation.





凡违反国家规定,自行审批汽车、摩托车及发动机项目的,一经发现要严肃处理,并追究主要领导人的责任。

Examination and approval of projects of automobiles, motorcycles and engines without authorization in violation of state provisions must be seriously dealt with once uncovered and the leading personnel involved shall be investigated of their responsibilities.





国家计委要会同有关部门按照本通知精神进行检查,发现问题要及时处理,并报告国务院。国务院 一九九七年七月十一日

The State Planning Commission shall, in conjunction with the departments concerned, conduct the inspection in accordance with the spirit of this Circular, deal with the problems discovered in time and submit a report to the State Council.





关于进一步加强汽车工业项目管理的意见

SUGGESTIONS CONCERNING FURTHER STRENGTHENING PROJECT MANAGEMENT OF THE AUTOMOTIVE INDUSTRY





1994年《国务院关于印发〈汽车工业产业政策〉的通知》(国发〔1994〕17号)下发以来,我国汽车工业分散、盲目重复发展的势头有所抑制。

Since the issuance of the Circular of the State Council Concerning the Issuance of the (Guo Fa [1994] No. 17) in 1994, the momentum of dispersed, blind and repetitious development of the automotive industry in our country has been somewhat curbed.





但是,最近一个时期,一些地区和部门从局部利益出发,在国家规划定点之外,未经国家批准新上汽车项目。

However, of late, a number of regions and departments have, proceeding from local interests, taken up new automotive projects without state approval outside the designated sites under state planning.





一些单位擅自与外商洽谈合资建设汽车项目,并且将项目化整为零自行审批,或“先斩后奏”,造成既成事实后迫使国家认可。

A number of units have conducted talks with foreign businesses without authorization on the construction of joint-venture automotive projects, and gone through the formalities of examination and approval on their own by breaking the whole project into parts or "acting first and reporting afterwards”, forcing the state to approve after making the fait accompli.





一些汽车生产企业违反国家有关部委对全国汽车、民用改装车和摩托车生产企业及产品目录的管理规定,非法拼装汽车,倒卖合格证,转让产品目录,甚至利用改装车名义上整车制造项目。

A number of automobile manufacturing enterprises have, in violation of the provisions of the relevant ministries and commissions of the state on the administration of automobile, converted civilian vehicle and motorcycle manufacturing enterprises and their product catalogs nationwide, illegally assembled automobiles, speculated on selling certificates of quality, transferred product catalogs and even embarked on whole-vehicle manufacture projects in the name of vehicle conversion.





这些问题如不及时加以纠正,将会出现新的盲目重复建设,严重影响我国汽车工业的健康发展。

These problems, if not corrected in time, will lead to new, blind and repetitious construction, seriously affecting the sound development of the automotive industry in China.





为了进一步贯彻落实《汽车工业产业政策》,实现《国民经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标纲要》确定的任务,促进我国汽车工业健康发展,现提出以下意见:

For the purpose of further implementation of the Industrial Policy of the Automotive Industry, realization of tasks prescribed in the Ninth Five-year Plan for National Socio-economic Development and the Program for Perspective Goals in 2010 and promotion of the sound development of the automotive industry in China, the following suggestions are hereby put forth:





一、进一步加强汽车工业投资项目的宏观管理。

1.Further enhancing the macro-control over investment projects in the automotive industry.

凡涉及汽车(含客车和各类改装车,下同)、摩托车整车和发动机(含摩托车发动机,下同)的固定资产投资项目,不论其建设性质(包括基建、技改和技术引进以及加工贸易项下进口汽车、摩托车部件、成套散件组装出口项目等),不分资金来源(内资或利用外资),也不分限额以上或限额以下,一律报国家计委、国家经贸委会同有关部门审批,其中重大项目报国务院审批。

All fixed-asset investment projects involving automobiles (including buses and all types of converted vehicles, the same hereinafter), whole motorcycles and engines (including motorcycle engines, the same hereinafter), regardless of the nature of construction (including capital construction, technological transformation, technological induction as well as assembly projects for export with import auto and motorcycle components and complete-set manufactured parts under processing trade, etc.), irrespective of the source of capital(domestic capital or utilization of foreign capital) and whether it is above ceiling or below ceiling, shall be submitted to the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission for examination and approval in conjunction with the departments concerned, among which the major projects shall be submitted to the State Council for examination and approval.





上述项目均由机械部提出初审意见后,有关基本建设和加工贸易项目由国家计委审批,技术改造项目由国家经贸委审批;

Upon remarks in preliminary examination put forth by the Ministry of Machinery with respect to the aforesaid projects, projects involving capital construction and processing trade shall be subject to the examination and approval of the State Planning Commission and projects of technological transformation shall be subject to the examination and approval of the State Economic and Trade Commission;





重大项目按其建设性质,由国家计委或国家经贸委审核后报国务院审批。

major projects shall be submitted to the State Council for examination and approval upon examination and verification by the State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission according to the nature of construction.





国家经贸委在审批利用外资的限额以上技术改造项目和报国务院审批的技术改造项目前,先送国家计委会签。

The State Economic and Trade Commission shall, before the examination and approval of above-ceiling projects of technological transformation utilizing foreign capital and submitting the projects of technological transformation to the State Council for examination and approval, first dispatch the papers of the said projects to the State Planning Commission for countersignature.





二、对汽车、摩托车整车和发动机项目以及加工贸易项下进口部件、成套散件,一律凭国家计委或国家经贸委的项目批准文件办理海关备案手续。

2.With respect to projects of whole-vehicle automobiles and motorcycles as well as import components and complete-set manufactured parts under processing trade, customs formalities for the record shall be completed on the strength of project approval documents of the State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission.





三、凡要求增资的中外合资汽车、摩托车整车和发动机项目,不论限额以上或限额以下,均根据立项时的建设性质,将可行性研究报告报送国家计委或国家经贸委会同有关部门审批,修改合资企业合同由外经贸部审批。

3.For requests for increase in investment in Sino-Foreign joint venture projects of whole-vehicle automobiles and motorcycles and engines, irrespective of whether they are projects above the ceiling or below the ceiling, their feasibility studies shall be submitted to the State Planning Commission or the State Economic and Trade Commission according to the nature of construction while listing the projects under the state plan for examination and approval in conjunction with the departments concerned, revision of joint venture enterprise contracts shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for examination and approval.





四、企业经营范围凡涉及汽车、摩托车整车和发动机的生产、装配、加工贸易等项目,应持国家计委或国家经贸委和机械部的项目批准文件向工商行政管理机关申请办理注册登记手续。

4.For enterprise business scope involving projects of manufacture, assembly and processing trade of whole-vehicle automobiles and motorcycles and engines, applications for the completion of formalities of registration shall be filed at organs of industry and commerce administration on the strength of the projec

9 7 3 1 2 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城