|
und (because of unhapp iness)
w h imper: to make sho rt, h igh2p itched sounds (because of unhapp iness)
pule: to cry feebly; to w h impermoan: to make a long, low 2p itched sound (because of pain, grief, suffering)
groan: to make a long, low 2p itched, rather loud moan (because of pain, wo rry, disapp roval)
cry1: to make a loud sound (because of unhapp iness, fear, pain)
w ail: to make long, loud, h igh2p itched cries (because of so rrow , pain)
how l: to cry loud ly as in p ain, sorrow , or ang er (of p ersons, anim als or th ing s)
yow l: to how l loudlysquall: to cry loudly (because of pain, fear)
cry: to make a sound w hen you p roduce tears exp ressing st rong emo t ionsw eep: to cry very soft lysob: to cry1, breath ing in sho rt breath sblubber: to cry very no isily in an unp leasant, ch ildish w ayT o p ro d u c e lau g hte r?ex pre s s in g h ap p in e s s?
laugh: to make sounds and movements of the face and body show ing exp ressions of amusement, contemp t o r derision etcchuck le: to laugh quiet ly o r inw ardlycho rt le: to give a loud chuck le of gleehow l3: to laug h loud ly and unrestrained lygrin: to sm ile broadly and unrest rainedlygiggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly mannersm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w aysimper: to sm ile foo lish ly and self2consciouslyguffaw: to laugh in a loud and bo isterous mannerridicule: to laugh at in a contemp tuous mannermock: to laugh at in a sco rnful o r contemp tuous manner从表3 可以看出, how l 分属三个不同的语义范畴, 和三组不同的词素相关。这些意义的分级构成了语义空间每一范畴的基本结构模式。这样的分析能促使翻译学习者成为敏锐的词典使用者。他们发现, 尽管有些词汇, 如: how l 属于多项语义范畴, 但这些意义是相互联系的, how l 的所有意义在“loudness”这一成份上是一致的, 因此在寻求对应时必须加以考虑。很显然, 词典的编纂者在阐释最初的双语词典的词条时只选择把how l 定义为一种“嚎叫, 哀嚎”, 这样的分析使学习者获得了不同语言在同一语义空间内是如何划分的这样一种图表概念。
四、语际对应
通过对单语词典词义的分析和分级练习, 翻译学习者可获得某一语义空间内每一范畴的基本意义结构模式, 进而可以在整个词场的语境内建立起两种语言间的对应, 并以此为基础可以再对汉语词汇作同样的分析。限于篇幅, 本文只选择how l3 的汉语对应语义场“笑”为例作一讨论(见表4) , 旨在建立两种语言间的对应关系。
表4 “how l3”所属的“laugh”次分类英汉语际对应L augh 笑M ake a p leasant sound 令人愉快的笑声chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly 抿着嘴笑cho rt le: to give a loud chuck le of glee 欢笑, 哈哈大笑M ake an unp leasant sound令人不愉快的笑声how l3: to laugh loudly and unrest rainedly.
放声大笑, 狂笑grin: to sm ile broadly and unrest rainedly 露齿而笑giggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly manner咯咯地笑, 傻笑sm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w ay假笑simper: to sm ile foo lish ly and self2consciously痴笑, 傻笑, 冷笑horse laug h (no corresp ond ing verb) 纵声大笑guffaw: to laugh in a loud and bo isterousmanner.
狂笑ridicule: to laugh at in a contemp tuousmannermock: to laugh at in a sco rnful o r嘲笑contemp tuousmannerg rim sm ile (no corresp ond ing verb) 狞笑通过表4“laugh”与“笑”的次分类对比, 不难看出: 一种语言可以有多个词(如:“痴笑”、“傻笑”、“冷笑”) 与另一语言的某一个词(如: simper) 对应; 语际间并非都是逐字的对应关系(如:“狂笑”与how l、guffaw ) ; 一种语言并不一定存在与另一语言相对应的词, 即词语缺项现象(如:“狞笑”在英语中是个缺项) ; 以及语言都有一字多义现象(如; how l 同属三个不同语义范畴) 等等。
英国著名语言学家J. R. F irth 说过: Each wo rd w henused in a new context is a new wo rd. 其意思是说, 一个词的词义随其所在上下文而变化, 同一个词用在不同的地方会有不同的意思。词汇的多义性导致了其语义的漂浮不定。因此,
在语际转换过程中, 源语与译语里意义完全对等的词语为数甚少。而且由于语言体系和文化背景等不同, 有时源语中一些词语甚至还会在译语中产生缺项现象。翻译学习者只有通过此类词义分析练习, 不断增强语言意识, 掌握使用词典的技巧, 才能更有效地提高翻译能力。
五、结语
翻译离不开词典, 但又不能完全依赖词典。翻译学习者常常过分夸大词典的作用, 对翻译过程及翻译方法技巧抱有错误的观念。这种错误观念很大程度上是对语言与意义、词条与定义存有想当然式的简单思维所致, 以为有了词典, 尤其是双语词典, 便可以在译海中乘风破浪, 披荆斩棘。这正如吕淑湘先生所生动描述的那样:“在原稿纸的一边放一本字典, 另一边放一本文法, 左顾右盼一阵之后才提笔来写一行??那不是翻译, 那是开玩笑。”(引自杜承南、文军, 1994:
219) 笔者以为, 初涉翻译者的首要任务之一是通过大量的词义分析练习, 即把词置于同一意义范畴内和其他词的变化关系加以考察分析, 增强词义分析意识, 逐渐学会从词典中正确提取所查词语的概念意义, 从而成功实现语际间的转换。
切不可盲目接受双语词典所提供的所谓的对等翻译。掌握词典的使用技巧, 对提高翻译能力有着不可替代的积极作用。
参考文献:
[ 1 ] Bell, R. T ranslation and T ranslating [M ]. London:
Longman, 1991.
[ 2 ] Faber, P. The Semant ic arch itecture of the lexicon[J ]. L ex icog rap h ica. S eries M aior, 1994, ( 54) : 3751.
[ 3 ] Hat im , B. andM ason, I. D iscou rse and the T ranslator[M ]. London: Longman, 1990.
[ 4 ] M el’cuk, I. S em antic d escrip tion or lex ical units in anexp lanatory com binatiorial d ictionary : B asic p rincip les and heu ristic criteria [J ]. Internat ional Journal ofL exicography, 1988, (1) : 165288.
[ 5 ] N ida, E. A. T he Comp onential A naly sis of M eaning[M ]. The Hague:Mouton, 1975.
[ 6 ] N ida, E. A. T he socioling u istics of Interling ual Com m unication [M ]. B russels: Hazard, 1996.
[ 7 ] No rd, C. T ex t A naly sis in T ranslation [M ]. Am sterdam: Edit ions Rodop iB. V. , 1991.
[ 8 ] W ierzbicka, A. In search of t radit ion: The semant icideas of L eibniz [J ]. L ex icog rap h ica, 1992, (8) : 1025.
[ 9 ] L arge, T im. L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches[J ]. 科技英语学习, 2002, (8) : 16217.
[10 ] 杜承南, 文 军. 中国当代翻译百论[C ]. 重庆: 重庆大学出版社, 1994.
[ 11 ] 陆国强. 现代英语词汇学[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1983. 如需转载,请注明来自:翻译中国http
|