首页 >> 533翻译网 >> 翻译资料 >> 翻译参考 >> 口译参考 >> 正文 加载中...
译员的知识结构与口译课程设置
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

译员的知识结构与口译课程设置

仲伟合
(广东外语外贸大学 英文学院, 广州 510420)

摘要:本文作者认为口译是一门技术,也是一门艺术。译员的工作是以科学的手段、艺术性地架起沟通两种语言、两种文化的桥梁。文中根据Gile口译理解的公式:“C=KL
+ ELK + A”, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识
(Extra-Linguistic Knowledge)+
分析(Analysis)及林郁如等提出的口译公式:I=S+C+P(成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用),推出一个好的译员的知识结构公式:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中KI=Knowledge
Required for an Interpreter (译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for language
(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge (百科知识版块), S(P+AP)= Professional
Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,
即技能版块。此公式说明译员的知识结构由“双语知识版块、百科知识版块和口译技能”版块组成。根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP)
这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:语言知识与语言技能课程、百科知识课程、口译技能课程。
关键词:口译、译员知识结构、口译公式、口译课程设置


Knowledge Requirements for Interpreters
and Their Implication
to Interpreting Course Designing
ZHONG Wei-he

(Faculty of English Language & Culture, Guangdong Universiy of Foreign
Studies, Guangzhou,510420,China)

Abstract: This paper defines that interpreting is a scientific skill as
well as an art. Based on Gile’s comprehension formula of interpreting:
C=KL + ELK + A (Comprehension=knowledge for the language +
extra-linguistic knowledge + Analysis)C and Lin Yuru’s interpreting
formula: I=S+C+P (I=Interpreting, S=Interpreting skills, C=Comprehension,
P=professional standard), this paper provides a Knowledge Requirements
Formula for Interpreters: KI=KL+EK+S(P+AP). In this formula, KI=Knowledge
Required for an Interpreter, KL=Knowledge for languages, EK=Encyclopedic
Knowledge, S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic
Presentation Skills. The author proposes that interpreting related courses
should be designed according to this Knowledge Requirements Formula for
Interpreters, i.e. the syllabus should include courses on the improvement
of language proficiency and language skills, courses or seminars on
encyclopedic knowledge and courses on interpreting skills and professional
standards. This paper also provides a tentative pedagogy for the
introduction of the required knowledge for interpreters.
Key words: Interpreting; Knowledge Requirements Formula for Interpreters;
Interpreting Course Designing

1. 口译是技术、也是艺术

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,
1997:82)。职业口译按其活动性质大致可分为:“会议传译(Conference Interpreting)、随从传译(Personal
Interpreting)、联略传译(Liaison
Interpreting)”三种。会议传译通常在大型的国际会议上使用,如联合国、欧盟等国际组织召开的会议及地方主办的各类国际会议等。会议传译按工作方式又可分为“同声传译(Simultaneous
Interpreting)”和 “连续传译(Consecutive
Interpreting)”。大多数的口译培训机构以培养能胜任国际会议传译工作的译员为主要目标。随从传译是指为重要人物在不同场合提供的以连续传译为主的口译服务,如各国外交部的译员从事的多是这类工作。在其他场合提供的以连续传译为主,为持不同语言进行交际双方提供口译服务的活动为“联略传译”,如商业谈判、旅游口译、电视访谈口译、法庭口译等。无论是何种口译工作方式,口译都是一项极具挑战的工作。口译活动对译员有非常
“苛刻”的要求,如:
“反应敏捷”、“天生具有沟通能力”、“流利使用双语甚至多语的能力”、“有广博的知识”、“有很强的语言组织能力”、“熟悉两种文化”等(Heynold,1994)。从以上分析可以看出,口译是一项技能性很强的“技术工作”。口译技术需要通过一定的专业培训及大量的口译实践方能习得。
Heyold
(1994)认为“好的译员不是树上长出来的”。好的译员应掌握的技能包括“短期记忆技能”、“信息理解与存储技能”、“语义转换技能”、“目的语信息重组技能”、“口译应对策略”、“译前准备技能”等[①]。

口译是一门技术,但口译也是一门艺术。口译是一门跨语言、跨文化的交际艺术。其实“艺术”(Art,拉丁文称为Ars),大致与“技术”意义相近。从古希腊哲学家亚理斯多德(Aristotle)的:“艺术是自然的模仿”,看待模仿自然是一种技术。到15、16世纪文艺复兴时代,仍把制作一件器物、一幢房屋、一尊雕像、一条船、一件衣服等工作所需的技术称为“艺术”。中国古文“艺”字也有多种解释,《书经》:“纯其艺黍稷”;《孟子》〈滕文公〉:“种艺五谷”;《荀子》:“耕耘树艺”。这些“艺”自有“种植”的意思。《礼记》乐记:“艺成而下”,《论语》〈庸也〉:“求也艺”,《史记》〈儒林传〉:“能通一艺以上者”,此“艺”字有“技术”或“才能”之意。即使所谓“六艺——礼、乐、射、御、书、数”也与才艺或技术有关。


由上可知,艺术的定义,古今中外解释不尽相同。现今对艺术的解释有二种:广义的是指:凡是含有技术与思维的活动及其制作,皆谓之艺术,这和“技术”意义很近;狭义的艺术是指:凡含有审美的价值的活动及其活动的产物,而能表现出创作者的思想及情感,并予接触者产生共感者,谓之艺术。
后者似乎较合乎真正艺术的含意。Oxford Advanced Learner’s Dictionary对 “艺术” 的解释是“Creation or
expression of something
beautiful”(美的事物的创造或表达)。口译员的劳动是一种创造性的艺术劳动。参加国际会议,一边听着大会发言人的发言,一边在耳机里听着译员同步送来的“传译”,不同的声音表达着相同的思想。初次接受同声传译服务的人都会对这项“一心多用”的工作表示赞叹。认为是一种不可思议的创造性艺术。我国外交部的译员在中外记者招待会上干净利落的传译、给人带来美的享受的双语转换,为不同的文化架起了沟通的桥梁。国际著名口译学专家Daniel
Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(communicative
risks)(Gile: 1995:114)。因此,我们可以说,译员的工作是以科学的手段、艺术性地架起沟通两种语言、两种文化的桥梁。

2. 口译员的知识结构

一个成功的译员除了掌握双语知识之外,还应该掌握哪些知识呢?林郁如等在其〈〈新编英语口译教程〉〉(学生用书)中对“译员的基本要求”是这样论述的:

A good interpreter is required to have a high level of linguistic
competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge,
and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of
interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to
abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good
memory.(1994:4)

上述论述认为一个好的译员应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识、及口译技巧。Gile(1995:80)在其口译理解的公式中认为:“C=KL
+ ELK + A”, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识
(Extra-Linguistic Knowledge)+
分析(Analysis)。根据这一公式及上述对译员的基本要求,林郁如等推导出了口译的公式:I=S+C+P (I=Interpreting,
S=Interpreting skills, C=Comprehension, P=professional
standard)。成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用。无论是Gile还是林郁如等都强调语言知识和语言外知识及口译技巧是对一个译员的核心要求。Herbert(1952)也强调好的译员要
“know something of everything and everything of something”。

由此,我们可以认为,一个好的译员的知识结构应该由以下三个版块组成:KI=KL+EK+S(P+AP)
在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter (译员应该掌握的知识);KL=Knowledge
for language (双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge
(百科知识),百科知识版块也包括译员必须掌握的专题知识;S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and
Artistic Presentation Skills,
即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,
如口译的应对策略[②]就属于艺术技能的范畴。将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。

3. 口译专业的课程设置

根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP)
这一公式,说我们认为对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程[③]:

(1) 语言知识与语言技能课程:双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译
训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative
Competence)的培养。国外的很多翻译学位课程要求学生到其翻译的外语语言国家至少学习一年。中国的学校很少能达到这个要求,因此在平时的口译训练中,语言(外语)能力的训练还是占有相当的分量。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“汉译外”的很多例子中,不是因为译员的外语不行,而是因为他们的母语出了问题。著名的翻译理论家Peter
Newmark教授也认为:“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”[④]。
根据罗健对清华大学、北师大、南开等学校调研,发现上述学校的外语院系极少开设提高母语能力的“现代汉语”、“中国文化概论”等课程[⑤]。

(2)百科知识课程:这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身
的辅修课程、选修课程来满足。一般的综合性大学在这方面很容易做到。口译所要求的经济、金融、信息技术、环境保护等百科及专科知识都可以在选修课程中学习到。培训者所应做的是列出推荐学生选修的公选课程。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。同时要求学员参加到研讨中,以自己的专长为题,为其他同学做报告,这样既交流了知识,同时又练习了学生的“公众演讲”能力。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课,如以培养法庭口译(Court
Interpreter)为主,则要考虑开设“法律概论”课;如过社会需求更多经贸口译,则可考虑开设经济贸易类的专业课程。口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,
那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积

9 7 3 1 2 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城