首页 >> 533翻译网 >> 翻译资料 >> 翻译参考 >> 口译参考 >> 正文 加载中...
译员的知识结构与口译课程设置
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

月累,掌握各种知识,
以求“通专兼备”。

(3)口译技能课程:这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从传译、联略传译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍。(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping
Tactics)。技能在教学中还是以 “Monkeys see, monkey
do”的形式来传授的。在口译技能的教学中“身教”的效果好过“言传”。Gile 对技能的教学是这样论述的:

Basically, they [skills] are taught within the framework of practical
exercises. In most training programmes, this is done by trial and
correction, with trial on the student’s part and corrections from the
instructor. Such corrections are generally normative; instructors
sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to
explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors
which influence them. (1995)

Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role
Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。
美国有名的蒙特利尔翻译学院还专门开设一门“论坛”课(Forum),
让学生自己选择不同的题目准备演讲,然后有其他的同学进行口译练习,教师则给予一定的讲评。
英国西敏斯特大学的“国际会议传译”专业也要求学生做类似的工作。在其中一个学期,有老师布置若干个与世界事物、国际交流等有关的话题,学生准备单语的演讲,所有语言方向的学生为演讲的同学提供连续传译和同声传译两种口译。学校还会邀请在联合国、欧盟等机构从事口译工作的专家担任讲评人,对学生的口译实践及演讲技巧做评论。“角色扮演”与通常语言教学中不同的是,口译训练中的Role
Play实际上是一种Three-Corned Dialogue
(三角对话:一人操母语,一人操外语,另一人则担任译员),更多地用于连续传译的训练及学生课后的自我训练。在上述练习中,有时要求教师亲自上场,为学生做“示范口译”,让学生了解在口译过程中遇到的“困难”如何解决,即如何艺术性地使用“口译应对策略”。

4. 结束语

口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程。要有效、准确地完成这个复杂的交际过程,
译员需要努力掌握一个合格译员所应该掌握的三大技能版块所要求的各种知识。作为职业译员培训的各机构,也应在其专业课程中考虑三大知识版块中各种知识、技能课程的安排,科学、合理、有效地培养合格的职业口译人才,为祖国的经济建设、对外交流服务。

参考文献

[1] 刘和平. 口译理论与教学研究现状与展望[J]. 中国翻译,2001,(2):17-18
[2] 罗健. 口译特点和口译教学[J]. 仲伟合. 翻译研究:理论.技巧.教学[C]. 广州:华南理工大学出版
社, 2000
[3] 林郁如 et al. 新编英语口译教程(学生用书、教师用书)[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999
[4] 穆 雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999
[5] 仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译,2001,(2):30-32
[6] 仲伟合. 翻译研究:理论.技巧.教学[C]. 广州:华南理工大学出版社, 2000
[7] Dallerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting:
Training, Talent and Experience [C].Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 1992
[8] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training[M], Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995
[9] Herbert, J. The Interpreter’s Handbook.[M] Paris: Librairie De
L’nuiversite,1952
[10] Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St Jerome
Publishing, 1999
[11] Phelan,M. The Interpreter’s Resource[M]. Clevedon, Buffalo,
Toronto,Sydney: Multilingual Matters
Ltd., 2001
[12] Shuttleworth,M & Cowie,M, Dictionary of Translation Studies[M],
Manchester: St Jerome
Publishing,1997

[作者简介]仲伟合,广东外语外贸大学英语语言文化学院院长、副教授、翻译学硕士导师。广州翻译协会、广州科技翻译协会副会长、广州外事翻译协会副会长。研究方向为:英汉口笔译理论与教学理论、西方翻译理论、翻译与跨文化交际等。
[作者电子信箱]whzhong@hotmail.com 如需转载,请注明来自:翻译中国

9 7 3 1 2 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城