|
|
|
| http://fanyi.533.com 08-03-27
字体大小: 小 中 大 |
|
汉译英口译教学中的增补问题
李继忠
(中央民族大学外国语学院,北京 100081)
[摘 要] 受社会习俗影响产生的专有名词和带有文化色彩的习语,以及一些常识性词语是汉译英口译过程中需要解决的问题。由于文化习俗上的差别,必要的信息增补有助于听话人对原义的正确理解。常用的有特殊名词、习语和引语的增补、常识性知识的注解和创造语境等增补方法。
[关键词] 增补; 交流原则; 质的准则; 量的准则
[中图分类号] H31519 [文献标识码] A [文章编号] 1001 - 7178(2004) 03 - 0051 - 04
语言学家格赖斯(Grice) 提出在语言交流中有四大交流合作原则(Cooperative Principles) ,其中的质和量的准则(Quality and Quantity Maxim) 指的是:交流中所提供的信息应是真实的,不该有不真实或证据不足的信息以及信息量要达到谈话目的所需要的详尽程度。当然,在真实的语言交流中为了某些需要,人们会有意识地违反这些准则,制造假信息或使用不准确的词语来传达暗含之意、弦外之音。但这些合作原则中的准则是人们语言交流关系和信息准确传递与接收的保证。[1 ]
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译也是一种语言交流,在这种交流中合作原则质的准则更为明显。信息的传递、意思的表达,除了存在一般语言交流中的问题以外,还会因为不同的文化与社会因素产生更大的障碍。口译工作者应在交流的双方建立起一种互相合作的关联,以确保所翻译出的语言传达了相对准确的意思和信息,而不仅仅是字对字的翻译。必要时要加以补充解释,以防重要的意思和信息漏译误译,使合作原则受损,翻译的可信度下降,甚至产生误解。本文结合口译课中的一些实例谈一些看法。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
一、特殊名词翻译要增补解释
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
对于熟悉中国文化的人来讲有些表达方法和词语都有其特定的意义,在译成英文时如果只是字对字地直译,其真正的涵义就会被忽略,产生质准则上的漏洞。如“211 工程”是个专有名词,如不加以必要解释,可能会被不了解情况的外国人误解为是一般的建设工程,而不是一个长远的教育规划。解决这一问题的一种方式就是增补。增补的方法应视具体情况而定。就“211 工程”一词的增补,本人建议可以采用注释的方法。尽管这样做有些麻烦,但如果在口译过程中只是简单地给它一个对等词“211 Project”,而不加以任何解释,会很难让那些只懂英语的外国人明白这是一个大学排行榜,并使其了解它具有教育规划的性质以及政府在它实施过程中所起的作用。至少在第一次使用时应对它加以说明, 如“This is a higher education rankingproject conducted by the Ministry of Education ,which aims at identifying the top 100 key universities inChina to receive national priority development funds for the 21st century. ”这种注解既指出211 工程的排位性质,又对政府在其中的组织角色,特别是在财政方面的支持加以了说明。读者既对211 工程有了基本的了解,又对这些大学的实力具有一定的宣传作用。但要做好这样的注解,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
除了要提高学生的口语表达能力外,还应引导学生平时对时事多加关注。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
“汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一思想时常需在译文中增补一些原文中没有的词语。”[2 ] 增补的目的就是为了保证译文的意思准确。汉语和英语的习惯用法不同造成这样一个现象:汉语中某一说法本来很清楚,谁也不会误解,但如果生搬硬套,逐字译成英文,就很可能不达原义,甚至引起误会。比较明显的一个例子,是在一堂口译课上学生翻译某校校训,开始时学生们使用逐字转译的方法,将“团结、求实、文明、创新”简单地译为“theSpirit of Unity ,Practice ,Civilization ,Originality”。这是一种典型的字对字的翻译方式。任何不懂中文的人都会对这样的翻译产生疑问。这几个单词到底是什么意思? Unity 指的是团结还是结合? Practice 是实践、练习, 还是实行? Civilization 指的是古代文明, 还是现代文明?
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Originality 又该怎样解释? 怎么读,怎么觉得少了些什么。少的是对原文的全面理解和在译文中适当增补的解释。翻译过程作为一个动态的演变过程,会受到许多因素的影响,其中最为重要的一点是对原话的理解。“翻译研究应该加强对翻译过程中的动态研究”[3 ] ,教学亦是如此。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
翻译的结果反映出译者理解上的问题。在改进翻译结果时,一定要向学生指出如何全面理解这八个字的含义,才能让学生明白如何增补。原话中的八个字从四个方面对学校建设提出了指导性口号,是对学校性质、任务、方针、方向的概括和指引。学校的根本任务是加强各民族的团结,工作作风要讲求实际,师生生活作风、言谈举止要文明礼貌,学术研究要追求创新。在对这些方面有了深刻的认识后,再翻译时就容易抓住实质,译对要点。问题的关键是要对每一词组加上一定的增补解释。经过讨论,学生们把这八个字译为:“National unity , down2to2earthworking style ,civic virtues and academic creativity. ”这样的翻译对原句来说不只是一个简单的对应词的搭配,它还是一种解释,效果更有利于对方的理解。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
增补有时要创造出一个语境,以利于进一步的解释。没有这个语境,直译原文可能会让听者产生误解与歧义。在一次口译练习中,原话为强调某大学的贡献:“学校毕业生绝大多数都已经成为国家,特别是民族地区各条战线的骨干,其中有国家领导人1 人、省部级干部60 多人??”。学生们开始是这样翻译的:“A large number of the graduates are backbones now in China ,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
especially in minority areas. One graduate has become our country’s leader. Over 60 are provincial andministerial officials. ”初读译文时会令人困惑,问题还是出在字对字的直译上。先不谈“A largenumber of the graduates are the backbones now in China”一句如何让人读着费解,单说把“国家领导人”直译为“a country’s leader”其误导作用可想而知。其实这句话确实不好翻译。首先,在中国,各级官员均可被称为“领导”,区别之处只是该领导是属于哪个级别的领导,国家的,还是省部级的。对于这种称呼中国老百姓已司空见惯,但外国人未必能理解其中的奥妙,直译肯定会造成误解。解决的方法,除了选择更为确切的对应词语外,不妨根据原文全句所要讲的意思在表达方式上加以变化,创造一个语境,利用增补方法绕过容易产生误解的词语。原句的目的是要听者了解该大学在培养人才,特别是少数民族人才方面的贡献,我们可以围绕这个中心思想重组全句。经过启发学生们改进了方法,使译文更为明确。例如:“Our university is mostdistinctive as a training centre for administrative functionaries ,especially for minority nationalities ,whosegraduates hold leading positions at various levels of administration ,one in state administration ,over sixtyin different ministries and provincial governments. ”这里“领导”一词用的对应词是“functionary”,更容易让对方明白和接受。Functionary 在《Webster’s New Collegiate Dictionary》中的定义是:“Oneholding office in a government or political party. ”当然,由于政治文化方面的不同,完全达意有时是不可能的。但至少我们可以通过制造语境和附加解释的方法,把所要传达的思想表达出来。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
学生们也可以进一步了解增补的另一种方法。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
其他增补的例子还有:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
三讲:Three emphases on education ,namely ,emphases on theoretical study ,political awareness andgood conduct .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
三个代表: Three represents ,which means to represent the development requirements of China’sadvanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamentalinterests of the majority of the Chinese people.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
二、习语和引语翻译要增补内涵解释
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
习语和引语有言简意赅和生动形象的特点,但在口译中译不好会造成误解,特别是有的成语有典、有故。中国人大多对这些典故十分熟悉,而对外国人来说这些成语就不那么好懂了,
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
所以做一些解释是十分必要的。这方面的研究和例子很多, 都可以用来指导学生的练习。问题的关键是让学生有这方面的意识,对成语的翻译不能过于死板,只停留在字面。例如,在翻译“塞翁失马,安知非福”这个成语时,有的学生就译成:“An old man by the name of Saiweng lost ahorse and did not know whether it is a good thing or a bad thing. ”这个学生采取的翻译策略是讲故事,但他却忽视了这个成语的内在含义。其实只要翻一下汉英成语字典就可以找到相应的英语成语来解释其内在的意义“Misfortune might be a blessing in disguise”. 同样的一个例子是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”这句话,有的学生对其的理解还仅仅是停留在字面的意思上, 译成“Threecobblers are equal to Zhuge Liang”,显然这又是逐字翻译造成的问题。遇到这种情况,一定要强调把成语的含义加以解释,如“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind ———the wisdom of the masses equals that of the wisest individual”。[4 ] 为了使学生增强这方面的意识,可以把特定的句式拿来让学生进行练习, 如“literally it means ??,and figuratively it means??”迫使学生养成对成语的表面意思和内容都进行解释的习惯。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
其他例子还有:
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
杞人忧天:Like the man of Qi who feared that the sky might fall .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Entertain imaginary or groundless fear.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
画龙点睛:Bring a picture of dragon to life by putting in the pupils of its eyes.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Add the touch that brings a work of art to life.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Add the finishing touch.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
Add an apt word to clinch the point .
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
曾经沧海难为水:One who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
To a sophisticated person there is nothing new under the sun.
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
有些习语,如歇后语,根本就无法将原义完美无缺地直译出来。这时,不妨直接对其含义进行解释,然后指明这是一个什么性质的语言用法。如“狗撵鸭子———呱呱叫”这个句子,无论怎么解释都很难将它翻译得原汁原味,在口译过程中为了节省宝贵的时间,我们可以将其简化为“This is a pun in Chinese ,which means excellent . ”
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
三、常识性知识要增补换算或说明解释
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
口译人员应具有广泛的知识面,这是因为口译过程中会经常涉及日常生活的方方面面。
如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
| 加载中...
|
|
| | | |
|
|
加载中... |
|