|
所在地国家外汇管理局分局申请。银行应当凭所在地国家外汇管理局分局核发的核准件为境内金融机构办理兑付人民币债券本息的对外支付手续。
Article 14 The principal and interests of RMB bonds shall be repaid in RMB. In the case of paying the principal and interests of RMB bonds, a financial institution within the territory of China shall submit an application to the local SAFE branch office prior to five workdays. The bank shall go through the formalities for overseas repayment of the principal and interests of RMB bonds for the financial institution within the territory of China upon an approval document as issued by the local SAFE branch office.
第十五条 境内金融机构发行人民币债券所募集资金及后续资金调回、本息兑付应按《金融机构对境外资产负债及损益申报业务操作规程》((96)汇国发字第13号)进行国际收支统计申报。
Article 15 With respect to the return of the money as raised through issuance of RMB bonds and the follow-up funds as well as the repayment of the principal and interests, a financial institution within the territory of China shall make a report on the international balance of payments in accordance with the Operational Rules for the Overseas Assets, Liabilities, Losses and Proceeds of Financial Institutions (Hui Guo Fa Zi [1996] No. 13).
第十六条 人民币债券在香港特别行政区的发售、交易、登记、托管、结算以及信息披露等事宜按照香港特别行政区的有关规定执行。
Article 16 The sales, trading, registration, trusteeship, settlement of and information disclosure regarding RMB bonds in Hong Kong shall be subject to the relevant provisions as prescribed by Hong Kong.
第十七条 本暂行办法由中国人民银行负责解释。
Article 17 The present Interim Measures are subject to the interpretation of the PBC.
第十八条 本暂行办法自公布之日起施行。
Article 18 The present Interim Measures shall enter into force as of the promulgation date.
中国人民银行、国家发展和改革委员会 2007年06月08日 颁布
People's Bank of China, National Development and Reform Commission 2007-06-08
如需转载
|