|
|
|
| http://fanyi.533.com 08-03-28
字体大小: 小 中 大 |
|
翻译本质与译者任务的一些思考
崔永禄 李静滢
(南开大学外国语学院,天津 300071)
摘 要:本文试图从阐释学角度分析翻译的本质和译者的任务,认为翻译的理想境界是无遮蔽的呈现原文及其所负载的文化信息,必然要求译者忠实于原文。翻译从文本分析出发,而终于文本的再造。翻译过程中,译者需要积极参与到对原文本的阐释活动中,更有必要让译文读者通过阅读了解异域文化,而不应抹去不同语言文化间的差异。
关键词:翻译;译者;文本;忠实
Abstract :The paper is a tentative exploration of the nature of translation and the task of the translator in the light of hermeneutics. Starting from a philosophical approach , the paper puts forward the idea that an ideal translation should manifest the original text as well as cultural elements embodied in the text. Therefore in the process of translation the translator should seek balance between active interpretation
and the objectivity of the original , allowing space for the emergence of the source culture , or the“other”.
Key words :translation , translator , text , fidelity
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038(2004) 03 - 0039 - 04
对于从事翻译研究的人,有没有切问过“什么是翻译”,可以视为其是否“入门”的一个标志。这里的切问,不是将人引向僵化的答案,而是海德格尔所说的那种“向前探问”(Vor2fragen) ,是一种融入思辩的追问或开放性的发问。这种追问会使我们会更接近事物的本原。
长期以来,译者或涉足翻译研究的人一直专注于语言转换的技巧与准确度,国内翻译界最广为人知的大概就是“信、达、雅”的三字格言和对直译与意译的讨论。直至西方哲学在学术界凸显,人们仿佛于一朝一夕接受了西方千百年演变而成的理论基础。这种思想上的冲击很快波及到人文学科的各个领域,其影响之深远,或许只有等到“尘埃落定”后方能辨清。在这一学术背景下,翻译研究者开始对西方现代译论积极译介,同时也进一步认识到,在技巧之外还有很多因素影响翻译活动,如意义与世界、言语与思想、文本与读者、历史与文化,等等。对这些因素的思索促使人们开始对翻译与译者的作用进行重新定位。
翻译自从发生之日就陷入一种悖论。翻译作品在译入语中是独立于原文的客观存在,同时又与原作有着不可割离的联系。对于不晓原语,无法直接阅读原作的普通读者,译语文本甚至被视为原作本身。这种存在本质上的分裂状态,导致有关翻译的可能与不可能、忠实与背叛、主观与客观等方面的争论从未停止。尽管在某一历史时期,矛盾会趋向缓和或偏向一方,但问题不会就此解决。翻译不只是从文本到文本的问题,而是从人到人,从创造者到创造者的活动。人的因素的介入,更使问题复杂化,尤其是当翻译面对的是负载着原作者思想和所属文化特征的一类文本时。翻译中各要素的和谐是否只是梦想,译者的原则取向会对翻译操作有怎样的影响,每一个研究者都无法对此类问题视而不见。由此,我们有必要从自己的立场出发,对翻译的本质和译者的任务进行探讨。
一
不久前进行翻译时遇到了一个很普通的句子:A monthinto his administration , Lincoln faced a fateful decision : The garrison at Fort Sumter in Charleston , South Carolina’s harbor was running so short on supplies the post had to be either restocked or abandoned at once. (Andrew Carroll , Foreword to War Letters , 2001 :
22) 由于时间仓促,于是未加思索地将这句话译成,“刚刚就任一个月,林肯就面临一个命运攸关的决定:位于南加利福尼亚港口城市查尔斯顿的萨姆特要塞,物资供应极度短缺,必须决定立即进行配给还是放弃阵地”。
复查译文时直觉地感到这里的“南加利福尼亚”有点问题,对照原文,果然发现在匆忙中把Carolina (卡罗来纳) 当成California (加利福尼亚) ,于是急忙进行更正,幸而没有闹出笑话。
这个错误似乎只是一时疏忽造成,与翻译理论无涉。但即使在这样简单的地名转换中,也隐
如需转载,请注明来自:翻译中国http;//
| 加载中...
|
|
| | | |
|
|
加载中... |
|