首页 >> 533翻译网 >> 国际译界 >> 国际译联 >> 正文 加载中...
国际译联发布2005年国际翻译日主题
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   

  国际译联近期发布了今年国际翻译日主题:“翻译与人权”。
   国际翻译日定在每年的9月30日,是早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(347-420)的生日。国际译联于1991年决定设立国际翻译日,并自1992年起,根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
    2005年国际翻译日主题新闻发布稿内容如下:

翻译与人权

    用母语表达自己的权利。享受母语服务的权利。信息权。文化权。知识权。获得公正审判的权利。获得法律援助的权利。如果没有翻译工作者,这些现在被称作人权的权利就得不到尊重。
    自从两种语言和文化之间有了联系,翻译就出现了。我们只需将一天所做的事情列一个清单,就能清楚地了解翻译在我们生活中的地位。译者不仅仅是信息和文化的传输者;只要是人类活动与人权产生争议的地方都有翻译工作者的参与。翻译工作者为法庭上的被告、灾难中的伤员、冲突中流离失所的人们以及维和人员提供帮助。在经济领域,各种经济、贸易及政治协议都通过翻译工作者签订。没有翻译,贸易无法进行;没有翻译,产品无法出售。无疑,翻译带来了增值,但这一点经常不被承认,甚至被忽略。
    让我们看一看:翻译工作者究竟得到了什么权利?小至完成一份翻译工作所需的合理期限,大到争取版权和与原作者平等待遇的权利,他们的权益在全世界各个国家都不同程度地受到侵害。这些侵害,从发达国家不承认翻译职业培训,到其他国家压制有争议作者之作品的翻译,以及战争地区对翻译缺少必要的保护。翻译工作者如此重要,却被轻描淡写地一笔带过…… 除非他们遭到批评!
    今年,国际译联把翻译工作者的权利作为今年世界大会和2005年国际翻译日的主题,以引起公众的关注。通过这种方式,国际译联希望口笔译服务的用户——也就是所有人,所有地方——在世界范围内承认翻译工作以及口笔译工作者不仅在文化,而且在经济、贸易、政治、信息和人权方面起到的至关重要的作用,并对他们给予支持。
国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。

附:英文原文

International Translation Day 2005
Translation and Human Rights


The right to express oneself in one's language. The right to be served in one's language. The right to information. The right to culture. The right to knowledge. The right to a fair trial. The right to legal aid. These rights, now known as human rights, could not be respected if no translator was present.

As soon as there is an interrelation between two languages and two cultures, the translator is there. All that is then needed is to draw up a list of everything that we do on a daily basis to fully take stock of the place of translation in our lives.

More than a simple transmitter of information and culture, the translator is present everywhere that human activity and human rights are at issue. In this way the translator is there for the accused in a trial, the injured in a disaster, people displaced in conflicts, and for peacekeeping troops. On the economic level, the translator is the one through whom economic, trade, and political agreements are signed, the one without whom trade could not function, without whom, products could not be sold. As such, a translator brings added value that often goes unrecognised, or is even ignored.

Because in fact, what rights are granted to the translator? From the simple reasonable deadline in order to complete professional work, to copyright and the right to treatment equal to that of the person being translated, his/her rights remain abused to varying degrees in countries worldwide. This abuse ranges from non-recognition of professional training in better off countries, to prosecution for the translation of a disputed author in other countries, and even lack of adequate protection in a war zone. So vital, yet, a translator is taken for granted, once introduced ...when he not being criticised!

This year, the International Federation of Translators has chosen the Rights of the translator as the theme for its World Congress and for International Translation Day 2005, in order to heighten public awareness. In this way, it hopes that the users of translation and interpreting - that is everyone, everywhere - will recognise and support the vital nature of translation and of translators and interpreters around the world, not only for culture, but also and above all for the economy, trade, politics, information, and human rights.

The International Federation of Translators is a world federation of professional associations grouping translators, interpreters and terminologists. It has 115 members in over fifty countries and thus represents over 60, 000 professionals.

 

 

 

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城