首页 >> 533翻译网 >> 权威词库 >> 中译英词汇 >> 正文 加载中...
中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1)
http://fanyi.533.com 08-03-27 字体大小:   


1.从善如流                                                                     do good naturally and happily;                                               take advice with a receptive mind;                                         readily follow what is right

2.自欺欺人                                                                    deceive oneself as well as others

3.顺民意, 合民情                                                              accord with the popular will and sentiments

4.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票)                          The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting                      The NPC passed the Anti-Secession Law with noopposing vote.

5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系)                       China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance.

6.我们不应该厚此薄彼。                                                         We should not favor one to the neglect of the other                           We should not favor one over the other                                        We should not play favoritism.

7.走自己的路, 让别人说去吧。                                                   Go one’s own way, whatever others may say.

8.讲公道话, 办公道事                                                          Fair in word and deed                                                          Act fair and square

9.黄金发展期                                                                  golden/rare/prime period of development

10.矛盾凸显期 (二十一世纪上半叶,我们既面临“黄金发展期”,又面对矛盾凸显期。)    a period of increasing problems                                                 a period of major challenges

11.赢得主动                                                                    to take the initiative;                                                        to gain the upper hand                                                         to master the situation

12.整体资源                                                                   use pooled/all/aggregate resources

13.随着世界制造业大规模向中国大规模转移,也带来一定程度的“能耗转移”。       The massive shift of manufacturing to China has also brought about a transfer of energy consumption(to a certain degree).

14.在经济和社会协调过程中的一系列两难问题                                     dilemma in the process of coordinating economic and social development

15.高投入,高消耗,高污染的旧式工业化道路                                     the old-style industrialization characterized by/with/ featuring high input, high consumption and high pollution

16.不合时宜的社会治理模式                                                     outdated governance

17.后发优势                                                                   advantages of a late comer

18.中等收入阶层                                                               middle-income group/section


19.中国特色的人力资源优势                                                  China’s advantage in human resources

20.世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去。                                We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics.

21.

9 7 3 1 2 3 4 8 :

加载中...
上一篇:
下一篇:
  • 评论
  • 顶我一下
     
  • 最近更新
  • 最热门点击榜
  •   加载中... 加载中...
    学习好伴侣
    加载中...
      精彩推荐
    加载中...
      翻译词汇
    加载中...
      533翻译推荐
    加载中...
    加载中...
    加载中...
    友情链接:美国留学 加拿大留学 英国留学 出国留学 出国必读 留学政策 雅思/新托福 留学生活 海外精彩 留学热门专业 海外名校 移民专区 留学机构 教育培训 谈婚论嫁 打折机票 保洁公司 搬家公司 软件下载 翻译公司 招商加盟 房屋租赁 家电维修 美人娱 美容整形 旅游 军事频道 公务员 酒店预定 健康120 礼品商城